Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense. |
А день уже клонился к вечеру, жара спадала. |
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in. |
По некоторым звукам, доносившимся с улицы, я угадывал, что наступает сладостный час сумерек. |
We all sat on, waiting. |
Мы все сидели, ждали. |
And what we all were waiting for really concerned nobody but me. |
А то, чего ждали все здесь собравшиеся, касалось только меня. |
I looked round the courtroom. |
Я еще раз посмотрел на публику. |
It was exactly as it had been on the first day. |
Все были такими же, как и в первый день. |
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman. |
Я встретился взглядом с журналистом в сером пиджаке и с женщиной-автоматом. |
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye. |
И тут я подумал, что еще ни разу с самого начала процесса не отыскивал взглядом Мари. |
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied. |
Я не позабыл ее, но у меня было слишком много дел. |
I saw her now, seated between C?leste and Raymond. |
Я увидел, что она сидит между Селестом и Раймоном. |
She gave me a little wave of her hand, as if to say, |
Она сделала мне легкий знак, как будто хотела сказать: |
"At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious. |
"Наконец-то!", и я увидел улыбку на ее встревоженном лице. |
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile. |
Но мое сердце так и не раскрылось, я даже не мог ответить на ее улыбку. |
The judges came back to their seats. |
Суд возвратился. |
Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions. |
Очень быстро зачитали список вопросов, обращенных к присяжным заседателям. |
I caught a word here and there. "Murder of malice aforethought ... Provocation ... Extenuating circumstances." |
Я расслышал: "виновен в убийстве"... "предумышленность"... "смягчающие обстоятельства". |
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited. |
Присяжные вышли из зала, а меня увели в ту маленькую комнату, где я ждал в первый день. |
My lawyer came to see me; he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before. He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation. |
Ко мне подошел мой адвокат и очень пространно, с такой уверенностью, с такой сердечностью, с какой еще ни разу не говорил со мной, сообщил, что все идет хорошо и я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги. |
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed. |
Я спросил, есть ли возможность кассации в случае неблагоприятного приговора. |
He said there was no chance of that. He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury. |
Он ответил, что нет... Его тактика, оказывается, состояла в том, чтобы не навязывать присяжным заседателям определенных предложений и тем самым не сердить их. |
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds. |
Он объяснил мне, что в таких процессах, как мой, нельзя рассчитывать на кассацию приговора из-за каких-нибудь нарушений формальностей. |
I saw his point, and agreed. |
Это мне показалось очевидной истиной, и я согласился с его соображениями. |
Looking at the matter dispassionately, I shared his view. |
Если хладнокровно посмотреть на дело, это было вполне естественным. |
Otherwise there would be no end to litigation. |
Иначе заводили бы слишком много ненужной писанины. |
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way. |
- Во всяком случае, - сказал мне адвокат, - можно просить о помиловании. |
But I'm convinced the verdict will be favorable." |
Однако я уверен, что исход будет благоприятным. |
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say. |
Мы ждали очень долго, думается, около часа. |
Then a bell rang. |
Наконец раздался звонок. |
My lawyer left me, saying: |
Адвокат пошел в зал, сказав мне: |
"The foreman of the jury will read out the answers. |
"Сейчас старшина присяжных заседателей прочтет их ответы. |
You will be called on after that to hear the judgment." |
Вас введут в зал только для объявления приговора". |
Some doors banged. |
Захлопали двери. |
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant. |
По лестницам побежали люди, я не понял где: близко или далеко. |
Then I heard a voice droning away in the courtroom. |
Потом я услышал, как в зале суда чей-то голос глухо читает что-то. |
When the bell rang again and I stepped back into the dock, the silence of the courtroom closed in round me, and with the silence came a queer sensation when I noticed that, for the. first time, the young journalist kept his eyes averted. |
А когда опять раздался звонок и отворилась дверь в загородку для подсудимых, на меня надвинулось молчание зала, молчание и странное ощущение, охватившее меня, когда я заметил, что молодой журналист отвел глаза в сторону. |
I didn't look in Marie's direction. |
Я не взглянул на Мари. |
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place. |
Я не успел, потому что председатель суда объявил - в какой-то странной форме - "от имени французского народа", что мне отрубят голову и это будет произведено публично, на площади. |
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present; it was one of almost respectful sympathy. |
И тогда у всех на лицах я прочел одно и то же чувство. Мне кажется, это было уважение. |
The policemen, too, handled me very gently. |
Жандармы стали очень деликатны со мной. |
The lawyer placed his hand on my wrist. |
Адвокат положил свою ладонь на мою руку. |
I had stopped thinking altogether. |
Я больше ни о чем не думал. |
I heard the Judge's voice asking if I had anything more to say. |
Но председатель суда спросил, не хочу ли я что-нибудь добавить. |