Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense. А день уже клонился к вечеру, жара спадала.
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in. По некоторым звукам, доносившимся с улицы, я угадывал, что наступает сладостный час сумерек.
We all sat on, waiting. Мы все сидели, ждали.
And what we all were waiting for really concerned nobody but me. А то, чего ждали все здесь собравшиеся, касалось только меня.
I looked round the courtroom. Я еще раз посмотрел на публику.
It was exactly as it had been on the first day. Все были такими же, как и в первый день.
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman. Я встретился взглядом с журналистом в сером пиджаке и с женщиной-автоматом.
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye. И тут я подумал, что еще ни разу с самого начала процесса не отыскивал взглядом Мари.
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied. Я не позабыл ее, но у меня было слишком много дел.
I saw her now, seated between C?leste and Raymond. Я увидел, что она сидит между Селестом и Раймоном.
She gave me a little wave of her hand, as if to say, Она сделала мне легкий знак, как будто хотела сказать:
"At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious. "Наконец-то!", и я увидел улыбку на ее встревоженном лице.
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile. Но мое сердце так и не раскрылось, я даже не мог ответить на ее улыбку.
The judges came back to their seats. Суд возвратился.
Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions. Очень быстро зачитали список вопросов, обращенных к присяжным заседателям.
I caught a word here and there. "Murder of malice aforethought ... Provocation ... Extenuating circumstances." Я расслышал: "виновен в убийстве"... "предумышленность"... "смягчающие обстоятельства".
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited. Присяжные вышли из зала, а меня увели в ту маленькую комнату, где я ждал в первый день.
My lawyer came to see me; he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before. He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation. Ко мне подошел мой адвокат и очень пространно, с такой уверенностью, с такой сердечностью, с какой еще ни разу не говорил со мной, сообщил, что все идет хорошо и я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги.
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed. Я спросил, есть ли возможность кассации в случае неблагоприятного приговора.
He said there was no chance of that. He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury. Он ответил, что нет... Его тактика, оказывается, состояла в том, чтобы не навязывать присяжным заседателям определенных предложений и тем самым не сердить их.
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds. Он объяснил мне, что в таких процессах, как мой, нельзя рассчитывать на кассацию приговора из-за каких-нибудь нарушений формальностей.
I saw his point, and agreed. Это мне показалось очевидной истиной, и я согласился с его соображениями.
Looking at the matter dispassionately, I shared his view. Если хладнокровно посмотреть на дело, это было вполне естественным.
Otherwise there would be no end to litigation. Иначе заводили бы слишком много ненужной писанины.
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way. - Во всяком случае, - сказал мне адвокат, - можно просить о помиловании.
But I'm convinced the verdict will be favorable." Однако я уверен, что исход будет благоприятным.
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say. Мы ждали очень долго, думается, около часа.
Then a bell rang. Наконец раздался звонок.
My lawyer left me, saying: Адвокат пошел в зал, сказав мне:
"The foreman of the jury will read out the answers. "Сейчас старшина присяжных заседателей прочтет их ответы.
You will be called on after that to hear the judgment." Вас введут в зал только для объявления приговора".
Some doors banged. Захлопали двери.
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant. По лестницам побежали люди, я не понял где: близко или далеко.
Then I heard a voice droning away in the courtroom. Потом я услышал, как в зале суда чей-то голос глухо читает что-то.
When the bell rang again and I stepped back into the dock, the silence of the courtroom closed in round me, and with the silence came a queer sensation when I noticed that, for the. first time, the young journalist kept his eyes averted. А когда опять раздался звонок и отворилась дверь в загородку для подсудимых, на меня надвинулось молчание зала, молчание и странное ощущение, охватившее меня, когда я заметил, что молодой журналист отвел глаза в сторону.
I didn't look in Marie's direction. Я не взглянул на Мари.
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place. Я не успел, потому что председатель суда объявил - в какой-то странной форме - "от имени французского народа", что мне отрубят голову и это будет произведено публично, на площади.
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present; it was one of almost respectful sympathy. И тогда у всех на лицах я прочел одно и то же чувство. Мне кажется, это было уважение.
The policemen, too, handled me very gently. Жандармы стали очень деликатны со мной.
The lawyer placed his hand on my wrist. Адвокат положил свою ладонь на мою руку.
I had stopped thinking altogether. Я больше ни о чем не думал.
I heard the Judge's voice asking if I had anything more to say. Но председатель суда спросил, не хочу ли я что-нибудь добавить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x