"Well, I know I didn't ought to have done it," he mumbled, "but I did take a cigarette from the young gentleman when he offered it-just out of politeness." |
- Я знаю, что поступил неправильно, но я не решился отказаться от сигареты, которую господин Мерсо предложил мне. |
The Judge asked me if I had any comment to make. |
В заключение спросили меня, не желаю ли я что-нибудь добавить. |
"None," I said, "except that the witness is quite right. |
- Ничего, - ответил я. - Свидетель сказал правду. |
It's true I offered him a cigarette." |
Я действительно предложил ему сигарету. |
The doorkeeper looked at me with surprise and a sort of gratitude. |
Сторож посмотрел на меня, во взгляде его было некоторое удивление и даже благодарность. |
Then, after hemming and hawing for a bit, he volunteered the statement that it was he who'd suggested I should have some coffee. |
Замявшись немного, он сказал, что сам предложил мне выпить кофе с молоком. |
My lawyer was exultant. "The jury will appreciate," he said, "the importance of this admission." |
Мой адвокат шумно возликовал и заявил, что присяжные заседатели, конечно, учтут это обстоятельство. |
The Prosecutor, however, was promptly on his feet again. |
Но прокурор загремел над нашими головами: |
"Quite so," he boomed above our heads. "The jury will appreciate it. |
- Да, господа присяжные учтут это обстоятельство. |
And they will draw the conclusion that, though a third party might inadvertently offer him a cup of coffee, the prisoner, in common decency, should have refused it, if only out of respect for the dead body of the poor woman who had brought him into the world." |
И они сделают вывод, что посторонний человек мог предложить кофе, но сын должен был отказаться, а не распивать кофе у гроба матери, давшей ему жизнь. |
After which the doorkeeper went back to his seat. |
Сторож вернулся на свое место. |
When Thomas P?rez was called, a court officer had. to help him to the box. |
Когда пришла очередь Томаса Переса, одному из судебных приставов пришлось поддерживать его под руку, чтобы он мог предстать перед судьями. |
P?rez stated that, though he had been a great friend of my mother, he had met me once only, on the day of the funeral. |
Перес сказал, что он больше знаком был с моей матерью, а меня видел только один раз - в день похорон. |
Asked how I had behaved that day, he said: |
Его спросили, что я делал в тот день, и он ответил: |
"Well, I was most upset, you know. Far too much upset to notice things. |
- Вы же понимаете, мне и самому было очень тяжело. |
My grief sort of blinded me, I think. |
Так что я ничего не видел. |
It had been a great shock, my dear friend's death; in fact, I fainted during the funeral. |
Мне тяжело было, и я ничего не замечал. Я даже лишился чувств. |
So I didn't hardly notice the young gentleman at all." |
Так что я не мог видеть господина Мерсо. |
The Prosecutor asked him to tell the court if he'd seen me weep. |
Прокурор спросил, видел ли он по крайней мере, что я плакал. |
And when P?rez answered, "No," added emphatically: |
Перес ответил, что нет, не видел. |
"I trust the jury will take note of this reply." |
Прокурор сказал в свою очередь: - Господа присяжные учтут это обстоятельство. |
My lawyer rose at once, and asked P?rez in a tone that seemed to me needlessly aggressive: |
Но мой адвокат рассердился. Он спросил у Переса, и, как мне показалось, чересчур повышенным тоном: |
"Now, think well, my man! Can you swear you saw he didn't shed a tear?" |
- А вы видели, что он не плакал? |
P?rez answered, |
Перес ответил: |
"No." |
- Нет. |
At this some people tittered, and my lawyer, pushing back one sleeve of his gown, said sternly: |
В публике засмеялись. А мой адвокат, откинув широкие рукава своей мантии, сказал: |
"That is typical of the way this case is being conducted. |
- Вот характер этого процесса. |
No attempt is being made to elicit the true facts." |
Все - правда, и ни в чем нет правды! |
The Prosecutor ignored this remark; he was making dabs with his pencil on the cover of his brief, seemingly quite indifferent. |
Прокурор, нахмурившись, тыкал острием карандаша в надписи на ярлыках судебных папок. |
There was a break of five minutes, during which my lawyer told me the case was going very well indeed. Then C?leste was called. He was announced as a witness for the defense. The defense meant me. |
После пятиминутного перерыва, во время которого мой адвокат сказал, что все идет превосходно, заслушали показания Селеста, вызванного в качестве свидетеля защиты, то есть для моей защиты. |
Now and again C?leste threw me a glance; he kept squeezing his Panama hat between his hands as he gave evidence. |
Селест время от времени бросал на меня взгляды и теребил в руках панаму. |
He was in his best suit, the one he wore when sometimes of a Sunday he went with me to the races. |
На нем был новый костюм, тот самый, в котором он иногда, по воскресеньям, ходил со мной на бега. |
But evidently he hadn't been able to get his collar on; the top of his shirt, I noticed, was secured only by a brass stud. |
Но должно быть, воротничок он не смог пристегнуть - ворот рубашки был схвачен медной запонкой, отчетливо видневшейся у шеи. |
Asked if I was one of his customers, he said, |
Его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал: |
"Yes, and a friend as well." |
- Не только клиентом, но и другом. |
Asked to state his opinion of me, he said that I was "all right" and, when told to explain what he meant by that, he replied that everyone knew what that meant. |
Спросили, что он думает обо мне, и он ответил, что я был человеком. А что он понимает под этим? Он ответил, что всем известно значение этого слова. |
"Was I a secretive sort of man?" "No," he answered, "I shouldn't call him that. But he isn't one to waste his breath, like a lot of folks." |
Замечал ли он, что у меня замкнутый характер, но Селест признал только то, что я не любил болтать всякие пустяки. |
The Prosecutor asked him if I always settled my monthly bill at his restaurant when he presented it. |
Прокурор спросил у него, аккуратно ли я платил за стол. |
C?leste laughed. |
Селест засмеялся и заявил: |
"Oh, he paid on the nail, all right. But the bills were just details-like, between him and me." |
- О таких мелочах и говорить не стоит. |