Slowly the priest gazed round my cell, and I was struck by the sadness of his voice when he replied: |
Он посмотрел вокруг и ответил с глубокой и такой неожиданной усталостью в голосе: |
"These stone walls, I know it only too well, are steeped in human suffering. |
- Я знаю, эти камни источают скорбь. |
I've never been able to look at them without a shudder. |
Я никогда не мог смотреть на них без мучительной тоски. |
And yet-believe me, I am speaking from the depths of my heart-I know that even the wretchedest amongst you have sometimes seen, taking form against that grayness, a divine face. |
Но я знаю, сердцем знаю, что даже самые жалкие из вас видели, как во мраке темницы вставал перед ними лик божий. |
It's that face you are asked to see." |
Вот с вас и требует господь, чтобы вы увидели его. |
This roused me a little. |
Я немного взволновался. |
I informed him that I'd been staring at those walls for months; there was nobody, nothing in the world, I knew better than I knew them. |
Сказал, что уже много месяцев смотрю на эти стены. Нет ничего и никого на свете более знакомого для меня. |
And once upon a time, perhaps, I used to try to see a face. |
Может быть, когда-то, уже давно, я искал тут чей-то лик. |
But it was a sun-gold face, lit up with desire-Marie's face. |
Но он сиял как солнце, горел пламенем желания: это было лицо Мари. |
I had no luck; I'd never seen it, and now I'd given up trying. |
Напрасно я искал его. Теперь все кончено. |
Indeed, I'd never seen anything "taking form," as he called it, against those gray walls. |
И во всяком случае, я не видел ничего, что возникало бы из скорби, источаемой этими камнями. |
The chaplain gazed at me with a sort of sadness. |
Священник посмотрел на меня с какой-то печалью. |
I now had my back to the wall and light was flowing over my forehead. |
Я прислонился спиной к стене, и свет падал мне на лоб. |
He muttered some words I didn't catch; then abruptly asked if he might kiss me. |
Священник что-то сказал, я не расслышал слов, а потом он очень быстро спросил, можно ли ему обнять меня. |
I said, "No." |
- Нет! - ответил я. |
Then he turned, came up to the wall, and slowly drew his hand along it. |
Он повернулся и, подойдя к стене, медленно провел по ней ладонью. |
"Do you really love these earthly things so very much?" he asked in a low voice. |
- Неужели вы так любите эту землю? - сказал он вполголоса. |
I made no reply. |
Я ничего не ответил. |
For quite a while he kept his eyes averted. |
Довольно долго он стоял лицом к стене. |
His presence was getting more and more irksome, and I was on the point of telling him to go, and leave me in peace, when all of a sudden he swung round on me, and burst out passionately: |
Его присутствие было мне тягостно, раздражало меня. Я хотел было сказать ему, чтобы он ушел, оставил меня в покое, но вдруг он повернулся ко мне и как-то исступленно воскликнул: |
"No! No! I refuse to believe it. |
- Нет, я не могу этому поверить! |
I'm sure you've often wished there was an afterlife." |
Я убежден, что вам случалось желать вечной жизни. |
Of course I had, I told him. Everybody has that wish at times. But that had no more importance than wishing to be rich, or to swim very fast, or to have a better-shaped mouth. |
Я ответил, что, разумеется, случалось, но в таком желании столько же смысла, сколько в желании вдруг разбогатеть, или плавать очень быстро, или стать красавцем. |
It was in the same order of things. |
Все это мечтания одного порядка. |
I was going on in the same vein, when he cut in with a question. How did I picture the life after the grave? |
Но священник остановил меня: ему вздумалось узнать, какой я представляю себе загробную жизнь. |
I fairly bawled out at him: |
Тогда я крикнул ему: |
"A life in which I can remember this life on earth. That's all I want of it." |
- Такой, чтобы в ней я мог вспоминать земную жизнь! |
And in the same breath I told him I'd had enough of his company. |
И тотчас я сказал, что с меня хватит этих разговоров. |
But, apparently, he had more to say on the subject of God. I went close up to him and made a last attempt to explain that I'd very little time left, and I wasn't going to waste it on God. |
Он еще хотел было потолковать о боге, но я подошел к нему и в последний раз попытался объяснить, что у меня осталось очень мало времени и я не желаю тратить его на бога. |
Then he tried to change the subject by asking me why I hadn't once addressed him as "Father," seeing that he was a priest. |
Он попробовал переменить тему разговора -спросил, почему я называю его "господин кюре", а не "отец мой". |
That irritated me still more, and I told him he wasn't my father; quite the contrary, he was on the others' side. |
У меня не выдержали нервы, я ответил, что он не мой отец, он в другом лагере. |
"No, no, my son," he said, laying his hand on my shoulder. "I'm on your side, though you don't realize it-because your heart is hardened. |
- Нет, сын мой, - сказал он, положив мне руку на плечо. - Я с вами, с вами. Но вы не видите этого, потому что у вас слепое сердце. |
But I shall pray for you." |
Я буду молиться за вас. |
Then, I don't know how it was, but something seemed to break inside me, and I started yelling at the top of my voice. |
И тогда, не знаю почему, у меня что-то оборвалось внутри. |
I hurled insults at him, I told him not to waste his rotten prayers on me; it was better to burn than to disappear. |
Я заорал во все горло, стал оскорблять его, я требовал, чтобы он не смел за меня молиться. |
I'd taken him by the neckband of his cassock, and, in a sort of ecstasy of joy and rage, I poured out on him all the thoughts that had been simmering in my brain. |
Я схватил его за ворот. В порывах негодования и злобной радости я изливал на него то, что всколыхнулось на дне души моей. |
He seemed so cocksure, you see. |
Как он уверен в своих небесах! Скажите на милость! |
And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair. |
А ведь все небесные блаженства не стоят одного-единственного волоска женщины. |
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive. |
Он даже не может считать себя живым, потому что он живой мертвец. |
It might look as if my hands were empty. |
У меня вот как будто нет ничего за душой. |