Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slowly the priest gazed round my cell, and I was struck by the sadness of his voice when he replied: Он посмотрел вокруг и ответил с глубокой и такой неожиданной усталостью в голосе:
"These stone walls, I know it only too well, are steeped in human suffering. - Я знаю, эти камни источают скорбь.
I've never been able to look at them without a shudder. Я никогда не мог смотреть на них без мучительной тоски.
And yet-believe me, I am speaking from the depths of my heart-I know that even the wretchedest amongst you have sometimes seen, taking form against that grayness, a divine face. Но я знаю, сердцем знаю, что даже самые жалкие из вас видели, как во мраке темницы вставал перед ними лик божий.
It's that face you are asked to see." Вот с вас и требует господь, чтобы вы увидели его.
This roused me a little. Я немного взволновался.
I informed him that I'd been staring at those walls for months; there was nobody, nothing in the world, I knew better than I knew them. Сказал, что уже много месяцев смотрю на эти стены. Нет ничего и никого на свете более знакомого для меня.
And once upon a time, perhaps, I used to try to see a face. Может быть, когда-то, уже давно, я искал тут чей-то лик.
But it was a sun-gold face, lit up with desire-Marie's face. Но он сиял как солнце, горел пламенем желания: это было лицо Мари.
I had no luck; I'd never seen it, and now I'd given up trying. Напрасно я искал его. Теперь все кончено.
Indeed, I'd never seen anything "taking form," as he called it, against those gray walls. И во всяком случае, я не видел ничего, что возникало бы из скорби, источаемой этими камнями.
The chaplain gazed at me with a sort of sadness. Священник посмотрел на меня с какой-то печалью.
I now had my back to the wall and light was flowing over my forehead. Я прислонился спиной к стене, и свет падал мне на лоб.
He muttered some words I didn't catch; then abruptly asked if he might kiss me. Священник что-то сказал, я не расслышал слов, а потом он очень быстро спросил, можно ли ему обнять меня.
I said, "No." - Нет! - ответил я.
Then he turned, came up to the wall, and slowly drew his hand along it. Он повернулся и, подойдя к стене, медленно провел по ней ладонью.
"Do you really love these earthly things so very much?" he asked in a low voice. - Неужели вы так любите эту землю? - сказал он вполголоса.
I made no reply. Я ничего не ответил.
For quite a while he kept his eyes averted. Довольно долго он стоял лицом к стене.
His presence was getting more and more irksome, and I was on the point of telling him to go, and leave me in peace, when all of a sudden he swung round on me, and burst out passionately: Его присутствие было мне тягостно, раздражало меня. Я хотел было сказать ему, чтобы он ушел, оставил меня в покое, но вдруг он повернулся ко мне и как-то исступленно воскликнул:
"No! No! I refuse to believe it. - Нет, я не могу этому поверить!
I'm sure you've often wished there was an afterlife." Я убежден, что вам случалось желать вечной жизни.
Of course I had, I told him. Everybody has that wish at times. But that had no more importance than wishing to be rich, or to swim very fast, or to have a better-shaped mouth. Я ответил, что, разумеется, случалось, но в таком желании столько же смысла, сколько в желании вдруг разбогатеть, или плавать очень быстро, или стать красавцем.
It was in the same order of things. Все это мечтания одного порядка.
I was going on in the same vein, when he cut in with a question. How did I picture the life after the grave? Но священник остановил меня: ему вздумалось узнать, какой я представляю себе загробную жизнь.
I fairly bawled out at him: Тогда я крикнул ему:
"A life in which I can remember this life on earth. That's all I want of it." - Такой, чтобы в ней я мог вспоминать земную жизнь!
And in the same breath I told him I'd had enough of his company. И тотчас я сказал, что с меня хватит этих разговоров.
But, apparently, he had more to say on the subject of God. I went close up to him and made a last attempt to explain that I'd very little time left, and I wasn't going to waste it on God. Он еще хотел было потолковать о боге, но я подошел к нему и в последний раз попытался объяснить, что у меня осталось очень мало времени и я не желаю тратить его на бога.
Then he tried to change the subject by asking me why I hadn't once addressed him as "Father," seeing that he was a priest. Он попробовал переменить тему разговора -спросил, почему я называю его "господин кюре", а не "отец мой".
That irritated me still more, and I told him he wasn't my father; quite the contrary, he was on the others' side. У меня не выдержали нервы, я ответил, что он не мой отец, он в другом лагере.
"No, no, my son," he said, laying his hand on my shoulder. "I'm on your side, though you don't realize it-because your heart is hardened. - Нет, сын мой, - сказал он, положив мне руку на плечо. - Я с вами, с вами. Но вы не видите этого, потому что у вас слепое сердце.
But I shall pray for you." Я буду молиться за вас.
Then, I don't know how it was, but something seemed to break inside me, and I started yelling at the top of my voice. И тогда, не знаю почему, у меня что-то оборвалось внутри.
I hurled insults at him, I told him not to waste his rotten prayers on me; it was better to burn than to disappear. Я заорал во все горло, стал оскорблять его, я требовал, чтобы он не смел за меня молиться.
I'd taken him by the neckband of his cassock, and, in a sort of ecstasy of joy and rage, I poured out on him all the thoughts that had been simmering in my brain. Я схватил его за ворот. В порывах негодования и злобной радости я изливал на него то, что всколыхнулось на дне души моей.
He seemed so cocksure, you see. Как он уверен в своих небесах! Скажите на милость!
And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair. А ведь все небесные блаженства не стоят одного-единственного волоска женщины.
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive. Он даже не может считать себя живым, потому что он живой мертвец.
It might look as if my hands were empty. У меня вот как будто нет ничего за душой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x