D?p?che. (Make haste.) |
Депеша. |
Fauntleroy, alias Bouqueti?re (the Flower Girl). |
Фаунтлерой, он же Цветочница. |
Glorieux, a discharged convict. |
Бахвал, отбывшей срок каторжник. |
Barrecarrosse (Stop-carriage), called Monsieur Dupont. |
Шлагбаум, он же господин Дюпон. |
L'Esplanade-du-Sud. |
Южный вал. |
Poussagrive. |
Дроздище. |
Carmagnolet. |
Карманьольщик. |
Kruideniers, called Bizarro. |
Процентщик, он же Бизарро. |
Mangedentelle. (Lace-eater.) |
Кружевник. |
Les-pieds-en-l'Air. (Feet in the air.) |
Вверх -тормашки. |
Demi-Liard, called Deux-Milliards. |
Пол -лиарда, он же Два миллиарда. |
Etc., etc. |
И т.д., и т. д. |
We pass over some, and not the worst of them. |
Мы опускаем другие, хотя они и не уступают перечисленным. |
These names have faces attached. |
У этих имен есть свое лицо. |
They do not express merely beings, but species. |
Они обозначают не отдельные личности, а типы. |
Each one of these names corresponds to a variety of those misshapen fungi from the under side of civilization. |
Каждое такое прозвище соответствует особой разновидности отвратительных лишаев, лепящихся в подземелье цивилизации. |
Those beings, who were not very lavish with their countenances, were not among the men whom one sees passing along the streets. |
Эти существа, неохотно показывавшиеся в своем настоящем виде, нельзя было встретить на улицах. |
Fatigued by the wild nights which they passed, they went off by day to sleep, sometimes in the lime-kilns, sometimes in the abandoned quarries of Montmatre or Montrouge, sometimes in the sewers. |
С наступлением дня, усталые после кровавых ночных дел, они отсыпались то в ямах для обжига извести, то в заброшенных каменоломнях Монмартра или Монружа, а то и в сточных трубах. |
They ran to earth. |
Они зарывались в землю. |
What became of these men? |
Что сталось с этими людьми? |
They still exist. |
Они существуют и сейчас. |
They have always existed. |
Они существовали всегда. |
Horace speaks of them: Ambubaiarum collegia, pharmacopolae, mendici, mimae; and so long as society remains what it is, they will remain what they are. |
Еще Гораций говорит о них- Ambubaiarum collegia, pharmacopolae mendici, mimae (Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные). |
Beneath the obscure roof of their cavern, they are continually born again from the social ooze. |
И пока общество будет таким, каково оно теперь, они останутся такими, каковы они теперь. |
They return, spectres, but always identical; only, they no longer bear the same names and they are no longer in the same skins. |
Они беспрестанно возрождаются под мрачными сводами своего подвала из просачивающихся туда социальных нечистот. Они возвращаются, эти привидения, всегда одни и те же, только под новыми именами и в новой коже. |
The individuals extirpated, the tribe subsists. |
Пусть особи истребляются - род остается. |
They always have the same faculties. |
Им присущи одни и те же свойства. |
From the vagrant to the tramp, the race is maintained in its purity. They divine purses in pockets, they scent out watches in fobs. |
От нищего до разбойника, все они блюдут чистоту породы Они нюхом угадывают кошельки в карманах и чуют часы в жилетах. |
Gold and silver possess an odor for them. |
Они различают запах золота и серебра. |
There exist ingenuous bourgeois, of whom it might be said, that they have a "stealable" air. |
Бывают прохожие настолько простоватого вида, что, кажется, грех было бы их не ограбить. |
These men patiently pursue these bourgeois. |
Таких прохожих они терпеливо выслеживают. |
They experience the quivers of a spider at the passage of a stranger or of a man from the country. |
При встрече с иностранцем или провинциалом они вздрагивают, точно пауки. |
These men are terrible, when one encounters them, or catches a glimpse of them, towards midnight, on a deserted boulevard. |
Всякому, кто набредет на них или увидит мельком в глухую полночь на пустынном бульваре, эти люди внушают страх. |
They do not seem to be men but forms composed of living mists; one would say that they habitually constitute one mass with the shadows, that they are in no wise distinct from them, that they possess no other soul than the darkness, and that it is only momentarily and for the purpose of living for a few minutes a monstrous life, that they have separated from the night. |
Они кажутся не людьми, а сгустками тумана, принявшими человеческие формы, можно подумать, что они составляют одно целое с ночью, что они неотделимы от нее, что у них нет иной души, кроме души мрака, и что только на миг, ради нескольких минут своей ужасной жизни, они оторвались от тьмы. |
What is necessary to cause these spectres to vanish? |
Что же нужно, чтобы заставить этих оборотней исчезнуть? |
Light. Light in floods. |
Свет Потоки света. |
Not a single bat can resist the dawn. |
Ни одна летучая мышь не выносит лучей зари. |
Light up society from below. |
Залейте же светом общественное подземелье! |