It even struck him that the aged cynic, as he hobbled along past him, addressed to him a very fraternal and very merry wink, as though some chance had created an understanding between them, and as though they had shared some piece of good luck together. |
Ему показалось даже, что старый циник, проковыляв мимо него, лукаво, по-приятельски подмигнул ему, словно неожиданный случай сделал их сообщниками и дал им возможность разделить какое-то непредвиденное удовольствие. |
What did that relic of Mars mean by being so contented? |
С чего они так развеселились, эти Марсовы обломки? |
What had passed between that wooden leg and the other? |
Что произошло между этой деревянной ногой и той ножкой? |
Marius reached a paroxysm of jealousy.-"Perhaps he was there!" he said to himself; "perhaps he saw!"-And he felt a desire to exterminate the veteran. |
Ревность Мариуса достигла высшего предела. "А вдруг он был здесь! А вдруг видел!" - повторял он себе. А, чтоб он пропал, этот инвалид! |
With the aid of time, all points grow dull. |
Время притупляет остроту чувства. |
Marius' wrath against "Ursule," just and legitimate as it was, passed off. |
Гнев Мариуса на "Урсулу", гнев праведный, миновал. |
He finally pardoned her; but this cost him a great effort; he sulked for three days. |
В конце концов Мариус простил; но это стоило ему большого труда; он дулся на нее три дня. |
Nevertheless, in spite of all this, and because of all this, his passion augmented and grew to madness. |
Несмотря на все это и благодаря всему этому, страсть его усиливалась и превращалась в безумие. |
CHAPTER IX-ECLIPSE |
Глава девятая ЗАТМЕНИЕ |
The reader has just seen how Marius discovered, or thought that he discovered, that She was named Ursule. |
Мы видели, как Мариус открыл - или же вообразил, что открыл, - будто "ее" зовут Урсулой. |
Appetite grows with loving. |
Аппетит приходит с любовью. |
To know that her name was Ursule was a great deal; it was very little. |
Знать, что имя ее Урсула, это, конечно, уже много; но вместе с тем мало. |
In three or four weeks, Marius had devoured this bliss. |
Через три-четыре недели это счастье перестало утолять голод Мариуса. |
He wanted another. |
Ему захотелось иного. |
He wanted to know where she lived. |
Ему захотелось узнать, где она живет. |
He had committed his first blunder, by falling into the ambush of the bench by the Gladiator. |
Он допустил уже одну ошибку: не заметил ловушки со скамьей около Гладиатора. |
He had committed a second, by not remaining at the Luxembourg when M. Leblanc came thither alone. |
Он допустил и вторую: не оставался в Люксембургском саду, когда г-н Белый приходил туда один. |
He now committed a third, and an immense one. He followed "Ursule." |
Теперь он допустил третью, огромную ошибку он решил проводить "Урсулу". |
She lived in the Rue de l'Ouest, in the most unfrequented spot, in a new, three-story house, of modest appearance. |
Она жила на Западной улице, в самой безлюдной ее части, в новом трехэтажном доме, скромном на вид. |
From that moment forth, Marius added to his happiness of seeing her at the Luxembourg the happiness of following her home. |
С этой минуты к счастью Мариуса видеть ее в Люксембургском саду прибавилось счастье провожать ее до дому. |
His hunger was increasing. |
Но голод его все усиливался. |
He knew her first name, at least, a charming name, a genuine woman's name; he knew where she lived; he wanted to know who she was. |
Мариус знал, как ее зовут, во всяком случае знал если не фамилию, то ее имя -прелестное, самое подходящее для женщины имя; он знал также, где она живет; теперь он желал знать, кто она. |
One evening, after he had followed them to their dwelling, and had seen them disappear through the carriage gate, he entered in their train and said boldly to the porter:- |
Однажды вечером, проводив их до дому и едва дав им скрыться в воротах, он вошел следом за ними и решительным тоном спросил у привратника: |
"Is that the gentleman who lives on the first floor, who has just come in?" |
- Скажите, это вернулся жилец второго этажа? |
"No," replied the porter. "He is the gentleman on the third floor." |
- Нет, -ответил привратник, -это жилец третьего. |
Another step gained. |
Еще один факт установлен. |
This success emboldened Marius. |
Успех окрылил Мариуса. |
"On the front?" he asked. |
- Его квартира выходит на улицу? |
"Parbleu!" said the porter, "the house is only built on the street." |
- Ну конечно! Весь дом построен окнами на улицу, - объяснил привратник. |
"And what is that gentleman's business?" began Marius again. |
- А кто он такой, этот господин? - продолжал Мариус. |
"He is a gentleman of property, sir. |
- Он рантье, сударь. |
A very kind man who does good to the unfortunate, though not rich himself." |
Человек очень добрый и, хотя сам не богат, много помогает бедным. |
"What is his name?" resumed Marius. |
- А как его фамилия? - задал новый вопрос Мариус. |
The porter raised his head and said:- |
Привратник поднял голову. |
"Are you a police spy, sir?" |
- Уж не сыщик ли вы будете, сударь? - спросил он. |
Marius went off quite abashed, but delighted. |
Мариус ушел сконфуженный, но в полном восторге. |
He was getting on. |
Дела его шли на лад. |
"Good," thought he, "I know that her name is Ursule, that she is the daughter of a gentleman who lives on his income, and that she lives there, on the third floor, in the Rue de l'Ouest." |
"Превосходно, -думал он. -Итак, я знаю, что ее зовут Урсулой, что она дочь рантье, что она живет в доме на Западной улице, на третьем этаже". |
On the following day, M. Leblanc and his daughter made only a very brief stay in the Luxembourg; they went away while it was still broad daylight. |
На другой день г-н Белый и его дочь появились в Люксембургском саду ненадолго. Они ушли засветло. |
Marius followed them to the Rue de l'Ouest, as he had taken up the habit of doing. |
Мариус проводил их до Западной улицы, как это теперь вошло у него в привычку. |
On arriving at the carriage entrance M. Leblanc made his daughter pass in first, then paused, before crossing the threshold, and stared intently at Marius. |
Дойдя до ворот, г-н Белый пропустил дочь вперед, а сам, прежде чем переступить порог, обернулся и пристально посмотрел на Мариуса. |