Marius knew nothing about this beautiful child,-neither her family name, her Christian name nor her abode; these two letters were the first thing of her that he had gained possession of, adorable initials, upon which he immediately began to construct his scaffolding. |
Мариус ничего не знал о милой девочке, не знал ни ее фамилии, ни имени, ни адреса. Первое, что он узнал о ней, были эти две буквы, и на этих божественных инициалах он тотчас принялся строить целое сооружение догадок. |
U was evidently the Christian name. |
"Буква "У",думал он, -обозначает имя. |
"Ursule!" he thought, "what a delicious name!" |
Наверное, Урсула! Чудесное имя!" |
He kissed the handkerchief, drank it in, placed it on his heart, on his flesh, during the day, and at night, laid it beneath his lips that he might fall asleep on it. |
Он поцеловал платок, вдохнул его запах, весь день носил на груди, у самого сердца, а ночью приложил к губам, чтобы заснуть. |
"I feel that her whole soul lies within it!" he exclaimed. |
- Я чувствую в нем всю ее душу! - восклицал он. |
This handkerchief belonged to the old gentleman, who had simply let it fall from his pocket. |
А платок принадлежал старику, который выронил его из кармана. |
In the days which followed the finding of this treasure, he only displayed himself at the Luxembourg in the act of kissing the handkerchief and laying it on his heart. |
В дни, последовавшие за находкой, Мариус стал появляться в Люксембургском саду не иначе, как целуя или прижимая к сердцу платок. |
The beautiful child understood nothing of all this, and signified it to him by imperceptible signs. |
Девушка ничего не понимала и едва заметными знаками старалась показать ему это. |
"O modesty!" said Marius. |
- О стыдливость! - говорил себе Мариус. |
CHAPTER VIII-THE VETERANS THEMSELVES CAN BE HAPPY |
Глава восьмая ДАЖЕ ИНВАЛИДЫ МОГУТ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫ |
Since we have pronounced the word modesty, and since we conceal nothing, we ought to say that once, nevertheless, in spite of his ecstasies, "his Ursule" caused him very serious grief. |
Если мы уже произнесли слово "стыдливость" и если мы не желаем ничего таить, то должны сказать, что, несмотря на свое упоение, Мариус однажды не на шутку разгневался на "Урсулу". |
It was on one of the days when she persuaded M. Leblanc to leave the bench and stroll along the walk. |
Это случилось в один из тех дней, когда ей удалось уговорить г-на Белого покинуть скамью и пойти прогуляться по аллее. |
A brisk May breeze was blowing, which swayed the crests of the plaintain-trees. |
Дул сильный ветер, колыхавший верхушки платанов. |
The father and daughter, arm in arm, had just passed Marius' bench. |
Отец и дочь прошли под руку мимо скамьи Мариуса. |
Marius had risen to his feet behind them, and was following them with his eyes, as was fitting in the desperate situation of his soul. |
Мариус тотчас поднялся и стал пристально глядеть им вслед, как это и подобало человеку, потерявшему от любви рассудок. |
All at once, a gust of wind, more merry than the rest, and probably charged with performing the affairs of Springtime, swept down from the nursery, flung itself on the alley, enveloped the young girl in a delicious shiver, worthy of Virgil's nymphs, and the fawns of Theocritus, and lifted her dress, the robe more sacred than that of Isis, almost to the height of her garter. |
Вдруг еще более резвый порыв ветра, которому, по всей вероятности, было поручено делать дело весны, налетел со стороны Питомника, пронесся по аллее и, закружив девушку в упоительном вихре, достойном нимф Вергилия и фавнов Феокрита, приподнял ее платье - не менее священное, чем покрывало Изиды, платье -почти до самых подвязок. |
A leg of exquisite shape appeared. |
Открылась прелестная ножка. |
Marius saw it. |
Мариус увидел ее. |
He was exasperated and furious. |
Он пришел в страшное раздражение и ярость. |
The young girl had hastily thrust down her dress, with a divinely troubled motion, but he was nonetheless angry for all that. |
Божественным движением, полным испуга, девушка оправила платье. Но он тем не менее продолжал возмущаться. |
He was alone in the alley, it is true. |
Правда, он был один в аллее. |
But there might have been some one there. |
"Но ведь там, думал он, - мог быть и еще кто-нибудь. |
And what if there had been some one there! |
А если бы на самом деле там кто-нибудь был! |
Can any one comprehend such a thing? |
Вообразить себе только! |
What she had just done is horrible!-Alas, the poor child had done nothing; there had been but one culprit, the wind; but Marius, in whom quivered the Bartholo who exists in Cherubin, was determined to be vexed, and was jealous of his own shadow. |
То, что она натворила, ужасно!" Бедное дитя ровно ничего не натворило. Во всем виноват был ветер; но Мариус, в котором зашевелился Бартоло, таящийся в Керубино, был полон негодования и ревновал к собственной тени. |
It is thus, in fact, that the harsh and capricious jealousy of the flesh awakens in the human heart, and takes possession of it, even without any right. |
Вот так пробуждается в человеческом сердце и завладевает им, без всякого на то права, горькое и неизъяснимое чувство плотской ревности. |
Moreover, setting aside even that jealousy, the sight of that charming leg had contained nothing agreeable for him; the white stocking of the first woman he chanced to meet would have afforded him more pleasure. |
Впрочем, независимо от ревности, лицезрение очаровательной ножки не доставило ему никакого удовольствия; вид белого чулка первой попавшейся женщины был бы ему приятнее. |
When "his Ursule," after having reached the end of the walk, retraced her steps with M. Leblanc, and passed in front of the bench on which Marius had seated himself once more, Marius darted a sullen and ferocious glance at her. |
Когда его "Урсула", дойдя до конца аллеи и повернув обратно, прошла вместе с г-ном Белым мимо скамейки, на которой снова уселся Мариус, он бросил на девушку угрюмый, свирепый взгляд. |
The young girl gave way to that slight straightening up with a backward movement, accompanied by a raising of the eyelids, which signifies: |
А она в ответ слегка откинула голову и удивленно приподняла брови, как бы спрашивая: |
"Well, what is the matter?" |
"Что такое, что случилось?" |
This was "their first quarrel." |
Это была их "первая ссора". |
Marius had hardly made this scene at her with his eyes, when some one crossed the walk. |
Едва Мариус перестал устраивать ей сцену глазами, как кто-то показался в аллее. |
It was a veteran, very much bent, extremely wrinkled, and pale, in a uniform of the Louis XV. pattern, bearing on his breast the little oval plaque of red cloth, with the crossed swords, the soldier's cross of Saint-Louis, and adorned, in addition, with a coat-sleeve, which had no arm within it, with a silver chin and a wooden leg. |
Это был сгорбленный, весь в морщинах, белый как лунь инвалид в мундире времен Людовика XV; на груди у него была небольшая овальная нашивка из красного сукна с перекрещивающимися мечами - солдатский орден Людовика Святого; сверх того герой был украшен болтавшимся пустым рукавом, серебряной нижней челюстью и деревяшкой вместо ноги. |
Marius thought he perceived that this man had an extremely well satisfied air. |
По мнению Мариуса, существо это имело в высшей степени самодовольный вид. |