On the next day they did not come to the Luxembourg. |
На следующий день они не пришли в Люксембургский сад. |
Marius waited for them all day in vain. |
Мариус напрасно прождал их целый день. |
At nightfall, he went to the Rue de l'Ouest, and saw a light in the windows of the third story. |
С наступлением темноты он отправился на Западную улицу и в окнах третьего этажа увидел свет. |
He walked about beneath the windows until the light was extinguished. |
Он прогуливался под окнами, пока свет в них не погас. |
The next day, no one at the Luxembourg. Marius waited all day, then went and did sentinel duty under their windows. |
На следующий день в Люксембургском саду -никого Мариус прождал до темноты, а потом пошел в свой ночной караул под окна. |
This carried him on to ten o'clock in the evening. |
Это затянулось до десяти часов вечера. |
His dinner took care of itself. |
На обед он махнул рукой. |
Fever nourishes the sick man, and love the lover. |
Лихорадка питает больного, любовь влюбленного. |
He spent a week in this manner. |
Так прошла неделя. |
M. Leblanc no longer appeared at the Luxembourg. |
Ни г-н Белый, ни его дочь больше не появлялись в Люксембургском саду. |
Marius indulged in melancholy conjectures; he dared not watch the porte-coch?re during the day; he contented himself with going at night to gaze upon the red light of the windows. |
Мариус строил печальные предположения; днем он не решался караулить у ворот. Он довольствовался тем, что ходил по ночам глядеть на красноватый свет в окнах. |
At times he saw shadows flit across them, and his heart began to beat. |
Иногда за стеклами мелькали тени, и при виде их сердце его учащенно билось. |
On the eighth day, when he arrived under the windows, there was no light in them. |
Когда он на восьмой день пришел под окна, огонь в них не горел. |
"Hello!" he said, "the lamp is not lighted yet. |
"Что бы это значило? - подумал он. -Лампа еще не зажжена! |
But it is dark. |
А ведь совсем темно. |
Can they have gone out?" |
Быть может, их нет дома!" |
He waited until ten o'clock. Until midnight. Until one in the morning. |
Он ждал до десяти часов, до полуночи, до часу ночи. |
Not a light appeared in the windows of the third story, and no one entered the house. |
Свет в третьем этаже так и не зажигался, и никто не входил в дом. |
He went away in a very gloomy frame of mind. |
Мариус ушел крайне опечаленный. |
On the morrow,-for he only existed from morrow to morrow, there was, so to speak, no to-day for him,-on the morrow, he found no one at the Luxembourg; he had expected this. |
На следующий день, - теперь он жил ожиданием завтрашнего дня, а сегодняшний для него уже не существовал, - на следующий день он никого не нашел в Люксембургском саду, но это его уже не удивило. |
At dusk, he went to the house. |
В семерках он отправился к знакомому дому. |
No light in the windows; the shades were drawn; the third floor was totally dark. |
Окна не были освещены; жалюзи были спущены; весь третий этаж был погружен в мрак. |
Marius rapped at the porte-coch?re, entered, and said to the porter:- "The gentleman on the third floor?" |
Мариус постучался и вошел в ворота. - Дома господин, проживающий в третьем этаже? -спросил он привратника. |
"Has moved away," replied the porter. |
- Он съехал, - ответил тот. |
Marius reeled and said feebly:- |
Мариус пошатнулся и чуть слышно спросил: |
"How long ago?" |
- Когда? |
"Yesterday." |
- Вчера. |
"Where is he living now?" |
- А где он теперь живет? |
"I don't know anything about it." |
- Не знаю. |
"So he has not left his new address?" |
- Разве он не оставил своего нового адреса? |
"No." |
- Нет. |
And the porter, raising his eyes, recognized Marius. |
Привратник вскинул глаза и узнал Мариуса. |
"Come! So it's you!" said he; "but you are decidedly a spy then?" |
-Ах, это вы? -сказал он. -Стало быть, вы и впрямь шпион? |
BOOK SEVENTH.-PATRON MINETTE |
Книга седьмая ПЕТУШИНЫЙ ЧАС |
CHAPTER I-MINES AND MINERS |
Глава первая РУДНИКИ И РУДОКОПЫ |
Human societies all have what is called in theatrical parlance, a third lower floor. |
Во всяком человеческом обществе есть то, что в театре носит название третьего или нижнего трюма. |
The social soil is everywhere undermined, sometimes for good, sometimes for evil. |
Весь социальный грунт изрыт вдоль и поперек; иногда это во благо, иногда - во зло. |
These works are superposed one upon the other. |
Места подземных разработок располагаются одно под другим. |
There are superior mines and inferior mines. |
Есть шахты мелкого и глубокого залегания. |
There is a top and a bottom in this obscure sub-soil, which sometimes gives way beneath civilization, and which our indifference and heedlessness trample under foot. |
Есть верх и есть низ в этом мрачном подземелье, которое порою обрушивается под тяжестью цивилизации и которое мы с таким равнодушием и беспечностью попираем ногами. |
The Encyclopedia, in the last century, was a mine that was almost open to the sky. |
В прошлом веке Энциклопедия представляла собою почти открытую штольню. |
The shades, those sombre hatchers of primitive Christianity, only awaited an opportunity to bring about an explosion under the Caesars and to inundate the human race with light. |
Толщи мрака, породившего мир первобытного христианства, только и ждали случая, чтобы разверзнуться при цезарях и затопить человеческий род ослепительным светом. |
For in the sacred shadows there lies latent light. |
Ибо в священной тьме таится скрытый свет. |
Volcanoes are full of a shadow that is capable of flashing forth. |
Кратеры вулканов полны мглой, готовой обратиться в пламя. |
Every form begins by being night. |
Лава вначале всегда черна, как ночь. |
The catacombs, in which the first mass was said, were not alone the cellar of Rome, they were the vaults of the world. |
Катакомбы, где отслужили первую обедню, были не только пещерой Рима, но и подземельем мира. |