Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the next day they did not come to the Luxembourg. На следующий день они не пришли в Люксембургский сад.
Marius waited for them all day in vain. Мариус напрасно прождал их целый день.
At nightfall, he went to the Rue de l'Ouest, and saw a light in the windows of the third story. С наступлением темноты он отправился на Западную улицу и в окнах третьего этажа увидел свет.
He walked about beneath the windows until the light was extinguished. Он прогуливался под окнами, пока свет в них не погас.
The next day, no one at the Luxembourg. Marius waited all day, then went and did sentinel duty under their windows. На следующий день в Люксембургском саду -никого Мариус прождал до темноты, а потом пошел в свой ночной караул под окна.
This carried him on to ten o'clock in the evening. Это затянулось до десяти часов вечера.
His dinner took care of itself. На обед он махнул рукой.
Fever nourishes the sick man, and love the lover. Лихорадка питает больного, любовь влюбленного.
He spent a week in this manner. Так прошла неделя.
M. Leblanc no longer appeared at the Luxembourg. Ни г-н Белый, ни его дочь больше не появлялись в Люксембургском саду.
Marius indulged in melancholy conjectures; he dared not watch the porte-coch?re during the day; he contented himself with going at night to gaze upon the red light of the windows. Мариус строил печальные предположения; днем он не решался караулить у ворот. Он довольствовался тем, что ходил по ночам глядеть на красноватый свет в окнах.
At times he saw shadows flit across them, and his heart began to beat. Иногда за стеклами мелькали тени, и при виде их сердце его учащенно билось.
On the eighth day, when he arrived under the windows, there was no light in them. Когда он на восьмой день пришел под окна, огонь в них не горел.
"Hello!" he said, "the lamp is not lighted yet. "Что бы это значило? - подумал он. -Лампа еще не зажжена!
But it is dark. А ведь совсем темно.
Can they have gone out?" Быть может, их нет дома!"
He waited until ten o'clock. Until midnight. Until one in the morning. Он ждал до десяти часов, до полуночи, до часу ночи.
Not a light appeared in the windows of the third story, and no one entered the house. Свет в третьем этаже так и не зажигался, и никто не входил в дом.
He went away in a very gloomy frame of mind. Мариус ушел крайне опечаленный.
On the morrow,-for he only existed from morrow to morrow, there was, so to speak, no to-day for him,-on the morrow, he found no one at the Luxembourg; he had expected this. На следующий день, - теперь он жил ожиданием завтрашнего дня, а сегодняшний для него уже не существовал, - на следующий день он никого не нашел в Люксембургском саду, но это его уже не удивило.
At dusk, he went to the house. В семерках он отправился к знакомому дому.
No light in the windows; the shades were drawn; the third floor was totally dark. Окна не были освещены; жалюзи были спущены; весь третий этаж был погружен в мрак.
Marius rapped at the porte-coch?re, entered, and said to the porter:- "The gentleman on the third floor?" Мариус постучался и вошел в ворота. - Дома господин, проживающий в третьем этаже? -спросил он привратника.
"Has moved away," replied the porter. - Он съехал, - ответил тот.
Marius reeled and said feebly:- Мариус пошатнулся и чуть слышно спросил:
"How long ago?" - Когда?
"Yesterday." - Вчера.
"Where is he living now?" - А где он теперь живет?
"I don't know anything about it." - Не знаю.
"So he has not left his new address?" - Разве он не оставил своего нового адреса?
"No." - Нет.
And the porter, raising his eyes, recognized Marius. Привратник вскинул глаза и узнал Мариуса.
"Come! So it's you!" said he; "but you are decidedly a spy then?" -Ах, это вы? -сказал он. -Стало быть, вы и впрямь шпион?
BOOK SEVENTH.-PATRON MINETTE Книга седьмая ПЕТУШИНЫЙ ЧАС
CHAPTER I-MINES AND MINERS Глава первая РУДНИКИ И РУДОКОПЫ
Human societies all have what is called in theatrical parlance, a third lower floor. Во всяком человеческом обществе есть то, что в театре носит название третьего или нижнего трюма.
The social soil is everywhere undermined, sometimes for good, sometimes for evil. Весь социальный грунт изрыт вдоль и поперек; иногда это во благо, иногда - во зло.
These works are superposed one upon the other. Места подземных разработок располагаются одно под другим.
There are superior mines and inferior mines. Есть шахты мелкого и глубокого залегания.
There is a top and a bottom in this obscure sub-soil, which sometimes gives way beneath civilization, and which our indifference and heedlessness trample under foot. Есть верх и есть низ в этом мрачном подземелье, которое порою обрушивается под тяжестью цивилизации и которое мы с таким равнодушием и беспечностью попираем ногами.
The Encyclopedia, in the last century, was a mine that was almost open to the sky. В прошлом веке Энциклопедия представляла собою почти открытую штольню.
The shades, those sombre hatchers of primitive Christianity, only awaited an opportunity to bring about an explosion under the Caesars and to inundate the human race with light. Толщи мрака, породившего мир первобытного христианства, только и ждали случая, чтобы разверзнуться при цезарях и затопить человеческий род ослепительным светом.
For in the sacred shadows there lies latent light. Ибо в священной тьме таится скрытый свет.
Volcanoes are full of a shadow that is capable of flashing forth. Кратеры вулканов полны мглой, готовой обратиться в пламя.
Every form begins by being night. Лава вначале всегда черна, как ночь.
The catacombs, in which the first mass was said, were not alone the cellar of Rome, they were the vaults of the world. Катакомбы, где отслужили первую обедню, были не только пещерой Рима, но и подземельем мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x