Never have the fingers of night which contract beneath this stifling ceiling, turned the leaves of a book nor unfolded a newspaper. |
Преступным пальцам, которые судорожно сжимаются под этим душным сводом, никогда не случалось перелистать книгу или развернуть газету. |
Babeuf is a speculator to Cartouche; Marat is an aristocrat to Schinderhannes. |
В глазах Картуша Бабеф- эксплуататор; для Шиндерганнеса Марат - аристократ. |
This cavern has for its object the destruction of everything. |
У этой пещеры одна цель: разрушить все. |
Of everything. |
Все. |
Including the upper superior mines, which it execrates. |
В том числе и ненавистные ей верхние рудники. |
It not only undermines, in its hideous swarming, the actual social order; it undermines philosophy, it undermines human thought, it undermines civilization, it undermines revolution, it undermines progress. |
Мерзкой своей суетней она подрывает не только современный общественный строй: она подрывает философию, она подрывает науку, она подрывает право, она подрывает человеческую мысль, она подкапывается под цивилизацию, революцию, прогресс. |
Its name is simply theft, prostitution, murder, assassination. |
Она зовется просто-напросто воровством, проституцией, преступлением, убийством. |
It is darkness, and it desires chaos. |
Это тьма, и она жаждет хаоса. |
Its vault is formed of ignorance. |
Ее своды опираются на невежество. |
All the others, those above it, have but one object-to suppress it. |
У всех верхних ярусов одна лишь цель: уничтожить нижний. |
It is to this point that philosophy and progress tend, with all their organs simultaneously, by their amelioration of the real, as well as by their contemplation of the absolute. |
К этой цели всеми силами, всеми способами -улучшая существующую действительность или вглядываясь в то, что есть абсолют, -стремятся философия и прогресс. |
Destroy the cavern Ignorance and you destroy the lair Crime. |
Разрушьте нору Невежества, и вы уничтожите крота - Преступление. |
Let us condense, in a few words, a part of what we have just written. |
Подведем краткий итог сказанному. |
The only social peril is darkness. |
Единственная социальная опасность - это Мрак. |
Humanity is identity. |
Человечество - это тождество. |
All men are made of the same clay. |
Все люди сотворены из той же глины. |
There is no difference, here below, at least, in predestination. |
У всех по крайней мере здесь, на земле -одна судьба. |
The same shadow in front, the same flesh in the present, the same ashes afterwards. |
Тот же мрак до рождения, та же бренная плоть при жизни, тот же прах после смерти. |
But ignorance, mingled with the human paste, blackens it. |
Но невежество, примешанное к человеческой глине, чернит ее. |
This incurable blackness takes possession of the interior of a man and is there converted into evil. |
И эта невытравимая чернота проникает внутрь человечества и становится Злом. |
CHAPTER III-BABET, GUEULEMER, CLAQUESOUS, AND MONTPARNASSE |
Глава третья БАБЕТ, ЖИВОГЛОТ, ЗВЕНИГРОШ И МОНПАРНАС |
A quartette of ruffians, Claquesous, Gueulemer, Babet, and Montparnasse governed the third lower floor of Paris, from 1830 to 1835. |
С 1830 по 1835 год "нижним трюмом" Парижа правила четверка бандитов: Звенигрош, Живоглот, Бабет и Монпарнас. |
Gueulemer was a Hercules of no defined position. |
Живоглот был Геркулесом подонков. |
For his lair he had the sewer of the Arche-Marion. |
Ему служила берлогой клоака Арш -Марион. |
He was six feet high, his pectoral muscles were of marble, his biceps of brass, his breath was that of a cavern, his torso that of a colossus, his head that of a bird. |
При росте в шесть футов у него была каменная грудная клетка, железные бицепсы, дыхание - как ветер из ущелья, туловище великана и птичий череп. |
One thought one beheld the Farnese Hercules clad in duck trousers and a cotton velvet waistcoat. |
Казалось, перед вами Геркулес Фарнезский, напяливший тиковые штаны и плисовую блузу. |
Gueulemer, built after this sculptural fashion, might have subdued monsters; he had found it more expeditious to be one. |
Живоглот, напоминавший своим сложением эту скульптуру, мог бы укрощать чудовищ; он нашел, что гораздо проще стать одним из них. |
A low brow, large temples, less than forty years of age, but with crow's-feet, harsh, short hair, cheeks like a brush, a beard like that of a wild boar; the reader can see the man before him. |
Низкий лоб, широкие скулы, меньше сорока лет от роду - и уже морщины у глаз, короткие жесткие волосы, заросшие щеки, не борода, а щетина, - вот он весь перед вами. |
His muscles called for work, his stupidity would have none of it. |
Его мускулы томились по работе, а тупой мозг отказывался от нее. |
He was a great, idle force. |
Это была могучая сила, пропадавшая зря. |
He was an assassin through coolness. |
Он стал убийцей от безделья. |
He was thought to be a creole. |
Его считали креолом. |
He had, probably, somewhat to do with Marshal Brune, having been a porter at Avignon in 1815. |
Возможно, что он был причастен к убийству маршала Брюна, так как в 1815 году служил носильщиком в Авиньоне. |
After this stage, he had turned ruffian. |
Имея за плечами такой опыт, он стал бандитом. |
The diaphaneity of Babet contrasted with the grossness of Gueulemer. |
Легкий бесплотный Бабет представлял полную противоположность грузному Живоглоту. |
Babet was thin and learned. |
Бабет был тощ и умен. |
He was transparent but impenetrable. |
Прозрачен, но непроницаем. |
Daylight was visible through his bones, but nothing through his eyes. |
Тело его, можно сказать, просвечивало насквозь, но зрачки не выдавали мыслей. |
He declared that he was a chemist. |
Он называл себя химиком. |
He had been a jack of all trades. |
Ему доводилось выступать и балаганным зазывалой у Бобеша и клоуном у Бобино. |
He had played in vaudeville at Saint-Mihiel. |
В Сен -Мигиэле он подвизался в водевилях. |
He was a man of purpose, a fine talker, who underlined his smiles and accentuated his gestures. |
Это был мастер на все руки, говорун, который умел придавать выразительность своим улыбкам и значительность жестам. |
His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of "the head of the State." In addition to this, he extracted teeth. |
Он промышлял тем, что торговал на площадях гипсовыми бюстами и портретами "главы государства", и еще тем, что рвал зубы. |