Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never have the fingers of night which contract beneath this stifling ceiling, turned the leaves of a book nor unfolded a newspaper. Преступным пальцам, которые судорожно сжимаются под этим душным сводом, никогда не случалось перелистать книгу или развернуть газету.
Babeuf is a speculator to Cartouche; Marat is an aristocrat to Schinderhannes. В глазах Картуша Бабеф- эксплуататор; для Шиндерганнеса Марат - аристократ.
This cavern has for its object the destruction of everything. У этой пещеры одна цель: разрушить все.
Of everything. Все.
Including the upper superior mines, which it execrates. В том числе и ненавистные ей верхние рудники.
It not only undermines, in its hideous swarming, the actual social order; it undermines philosophy, it undermines human thought, it undermines civilization, it undermines revolution, it undermines progress. Мерзкой своей суетней она подрывает не только современный общественный строй: она подрывает философию, она подрывает науку, она подрывает право, она подрывает человеческую мысль, она подкапывается под цивилизацию, революцию, прогресс.
Its name is simply theft, prostitution, murder, assassination. Она зовется просто-напросто воровством, проституцией, преступлением, убийством.
It is darkness, and it desires chaos. Это тьма, и она жаждет хаоса.
Its vault is formed of ignorance. Ее своды опираются на невежество.
All the others, those above it, have but one object-to suppress it. У всех верхних ярусов одна лишь цель: уничтожить нижний.
It is to this point that philosophy and progress tend, with all their organs simultaneously, by their amelioration of the real, as well as by their contemplation of the absolute. К этой цели всеми силами, всеми способами -улучшая существующую действительность или вглядываясь в то, что есть абсолют, -стремятся философия и прогресс.
Destroy the cavern Ignorance and you destroy the lair Crime. Разрушьте нору Невежества, и вы уничтожите крота - Преступление.
Let us condense, in a few words, a part of what we have just written. Подведем краткий итог сказанному.
The only social peril is darkness. Единственная социальная опасность - это Мрак.
Humanity is identity. Человечество - это тождество.
All men are made of the same clay. Все люди сотворены из той же глины.
There is no difference, here below, at least, in predestination. У всех по крайней мере здесь, на земле -одна судьба.
The same shadow in front, the same flesh in the present, the same ashes afterwards. Тот же мрак до рождения, та же бренная плоть при жизни, тот же прах после смерти.
But ignorance, mingled with the human paste, blackens it. Но невежество, примешанное к человеческой глине, чернит ее.
This incurable blackness takes possession of the interior of a man and is there converted into evil. И эта невытравимая чернота проникает внутрь человечества и становится Злом.
CHAPTER III-BABET, GUEULEMER, CLAQUESOUS, AND MONTPARNASSE Глава третья БАБЕТ, ЖИВОГЛОТ, ЗВЕНИГРОШ И МОНПАРНАС
A quartette of ruffians, Claquesous, Gueulemer, Babet, and Montparnasse governed the third lower floor of Paris, from 1830 to 1835. С 1830 по 1835 год "нижним трюмом" Парижа правила четверка бандитов: Звенигрош, Живоглот, Бабет и Монпарнас.
Gueulemer was a Hercules of no defined position. Живоглот был Геркулесом подонков.
For his lair he had the sewer of the Arche-Marion. Ему служила берлогой клоака Арш -Марион.
He was six feet high, his pectoral muscles were of marble, his biceps of brass, his breath was that of a cavern, his torso that of a colossus, his head that of a bird. При росте в шесть футов у него была каменная грудная клетка, железные бицепсы, дыхание - как ветер из ущелья, туловище великана и птичий череп.
One thought one beheld the Farnese Hercules clad in duck trousers and a cotton velvet waistcoat. Казалось, перед вами Геркулес Фарнезский, напяливший тиковые штаны и плисовую блузу.
Gueulemer, built after this sculptural fashion, might have subdued monsters; he had found it more expeditious to be one. Живоглот, напоминавший своим сложением эту скульптуру, мог бы укрощать чудовищ; он нашел, что гораздо проще стать одним из них.
A low brow, large temples, less than forty years of age, but with crow's-feet, harsh, short hair, cheeks like a brush, a beard like that of a wild boar; the reader can see the man before him. Низкий лоб, широкие скулы, меньше сорока лет от роду - и уже морщины у глаз, короткие жесткие волосы, заросшие щеки, не борода, а щетина, - вот он весь перед вами.
His muscles called for work, his stupidity would have none of it. Его мускулы томились по работе, а тупой мозг отказывался от нее.
He was a great, idle force. Это была могучая сила, пропадавшая зря.
He was an assassin through coolness. Он стал убийцей от безделья.
He was thought to be a creole. Его считали креолом.
He had, probably, somewhat to do with Marshal Brune, having been a porter at Avignon in 1815. Возможно, что он был причастен к убийству маршала Брюна, так как в 1815 году служил носильщиком в Авиньоне.
After this stage, he had turned ruffian. Имея за плечами такой опыт, он стал бандитом.
The diaphaneity of Babet contrasted with the grossness of Gueulemer. Легкий бесплотный Бабет представлял полную противоположность грузному Живоглоту.
Babet was thin and learned. Бабет был тощ и умен.
He was transparent but impenetrable. Прозрачен, но непроницаем.
Daylight was visible through his bones, but nothing through his eyes. Тело его, можно сказать, просвечивало насквозь, но зрачки не выдавали мыслей.
He declared that he was a chemist. Он называл себя химиком.
He had been a jack of all trades. Ему доводилось выступать и балаганным зазывалой у Бобеша и клоуном у Бобино.
He had played in vaudeville at Saint-Mihiel. В Сен -Мигиэле он подвизался в водевилях.
He was a man of purpose, a fine talker, who underlined his smiles and accentuated his gestures. Это был мастер на все руки, говорун, который умел придавать выразительность своим улыбкам и значительность жестам.
His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of "the head of the State." In addition to this, he extracted teeth. Он промышлял тем, что торговал на площадях гипсовыми бюстами и портретами "главы государства", и еще тем, что рвал зубы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x