Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At eighteen, he had already numerous corpses in his past. В восемнадцать лет у него на совести было уже несколько трупов.
More than one passer-by lay with outstretched arms in the presence of this wretch, with his face in a pool of blood. Немало прохожих лежало, раскинув руки, ничком в луже крови на темном пути этого негодяя.
Curled, pomaded, with laced waist, the hips of a woman, the bust of a Prussian officer, the murmur of admiration from the boulevard wenches surrounding him, his cravat knowingly tied, a bludgeon in his pocket, a flower in his buttonhole; such was this dandy of the sepulchre. Завитой, напомаженный, с талией в рюмочку, неизменно сопровождаемый восхищенным шепотом бульварных девок, с искусно повязанным галстуком, с кастетом в кармане и цветком в петлице, -таков был этот модник подземного мира.
CHAPTER IV-COMPOSITION OF THE TROUPE Глава четвертая СОСТАВ ШАЙКИ
These four ruffians formed a sort of Proteus, winding like a serpent among the police, and striving to escape Vidocq's indiscreet glances "under divers forms, tree, flame, fountain," lending each other their names and their traps, hiding in their own shadows, boxes with secret compartments and refuges for each other, stripping off their personalities, as one removes his false nose at a masked ball, sometimes simplifying matters to the point of consisting of but one individual, sometimes multiplying themselves to such a point that Coco-Latour himself took them for a whole throng. Эти четверо бандитов представляли собой нечто вроде Протея, ускользающего от лап полиции и старающегося увернуться от нескромных взглядов Видока, "пламени, древа, воды принимая обличья", заимствуя один у другого прозвища и уловки, прячась в собственной тени, служа друг другу тайником и убежищем, освобождаясь от собственной своей личности так же легко, как от накладного носа в маскараде, то уменьшаясь до такой степени, что казались одним существом, то разрастаясь так, что даже сам Коко -Лакур принимал их за толпу.
These four men were not four men; they were a sort of mysterious robber with four heads, operating on a grand scale on Paris; they were that monstrous polyp of evil, which inhabits the crypt of society. Эту четверку нельзя было считать четырьмя людьми: то был таинственный разбойник о четырех головах, дерзко орудовавший в Париже, чудовищный полип зла, ютившийся в склепе, вырытом под зданием человеческого общества.
Thanks to their ramifications, and to the network underlying their relations, Babet, Gueulemer, Claquesous, and Montparnasse were charged with the general enterprise of the ambushes of the department of the Seine. Пользуясь разветвленной сетью подземных связей, Бабет, Живоглот, Звенигрош и Монпарнас взяли подряд на все злодеяния в департаменте Сены. Они расправлялись с прохожими, вдруг, как из-под земли, появляясь перед ними.
The inventors of ideas of that nature, men with nocturnal imaginations, applied to them to have their ideas executed. Изобретатели новшеств по этой части, люди, замышлявшие черное дело, обращались к ним для его осуществления.
They furnished the canvas to the four rascals, and the latter undertook the preparation of the scenery. Достаточно было представить четырем негодяям план, а постановку они брали на себя.
They labored at the stage setting. Они сами разрабатывали сценарий.
They were always in a condition to lend a force proportioned and suitable to all crimes which demanded a lift of the shoulder, and which were sufficiently lucrative. Для них не составляло труда подыскать необходимое число и подходящий состав исполнителей для любого покушения, если нужна была подмога, а дело подвернулось выгодное.
When a crime was in quest of arms, they under-let their accomplices. Когда готовилось преступление, где не хватало рук, они поставляли сообщников.
They kept a troupe of actors of the shadows at the disposition of all underground tragedies. Они держали труппу актеров тьмы, годных на все роли для трагедий, сочиняемых в разбойничьих вертепах.
They were in the habit of assembling at nightfall, the hour when they woke up, on the plains which adjoin the Salp?tri?re. Они собирались обычно с наступлением ночи -это был час их пробуждения на одном из пустырей, прилегавших к больнице Сальпетриер.
There they held their conferences. Там они держали совет.
They had twelve black hours before them; they regulated their employment accordingly. В их распоряжении было двенадцать часов темноты, и они обсуждали, как лучше их употребить.
Patron-Minette,-such was the name which was bestowed in the subterranean circulation on the association of these four men. "Петушиный час" -под таким названием было известно в подземном мире деловое товарищество четверых.
In the fantastic, ancient, popular parlance, which is vanishing day by day, Patron-Minette signifies the morning, the same as entre chien et loup-between dog and wolf-signifies the evening. На старом красочном народном языке, который с каждым днем все больше забывается, "петушиный час" означает время перед рассветом, так же как "час, когда впору волка за собаку принять", означает сумерки.
This appellation, Patron-Minette, was probably derived from the hour at which their work ended, the dawn being the vanishing moment for phantoms and for the separation of ruffians. Прозвище Петушиный час происходило, вероятно, от того часа, когда кончалась ночная работа бандитов, ибо с рассветом привидения исчезают, а грабители разбегаются.
These four men were known under this title. Всех четверых знали под этой кличкой.
When the President of the Assizes visited Lacenaire in his prison, and questioned him concerning a misdeed which Lacenaire denied, Как-то председатель суда присяжных посетил в тюрьме Ласнера и допрашивал его по поводу одного преступления, в котором тот не сознавался.
"Who did it?" demanded the President. "Кто же это сделал?" - спросил председатель.
Lacenaire made this response, enigmatical so far as the magistrate was concerned, but clear to the police: Ласнер дал ответ, загадочный для судьи, но понятный всякому полицейскому:
"Perhaps it was Patron-Minette." "Может быть, Петушиный час".
A piece can sometimes be divined on the enunciation of the personages; in the same manner a band can almost be judged from the list of ruffians composing it. Содержание пьесы можно иногда угадать по списку действующих лиц; таким же образом можно составить довольно точное представление о шайке по перечню бандитов.
Here are the appellations to which the principal members of Patron-Minette answered,-for the names have survived in special memoirs. Вот на какие прозвища откликались главные участники банды Петушиный час, - эти имена сохранились в особых списках:
Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille. Крючок, он же Весенний, он же Гнус.
Brujon. [There was a Brujon dynasty; we cannot refrain from interpolating this word.] Брюжон (существовала целая династия Брюжонов, мы еще вернемся к ним).
Boulatruelle, the road-mender already introduced. Башка, шоссейный рабочий; он уже встречался в нашем рассказе.
Laveuve. Вдова.
Finist?re. Финистер.
Hom?re-Hogu, a negro. Гомер Огю, негр.
Mardisoir. (Tuesday evening.) Дай -срок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x