He had exhibited phenomena at fairs, and he had owned a booth with a trumpet and this poster: |
На своем веку ему случалось показывать разных уродов на ярмарках и быть владельцем фургона с оглушительной трубой и афишей, гласившей: |
"Babet, Dental Artist, Member of the Academies, makes physical experiments on metals and metalloids, extracts teeth, undertakes stumps abandoned by his brother practitioners. |
"Бабет, виртуоз-зубодер, член ученых академий, производит физические опыты над металлами и металлоидами, а также вырывает зубы, удаляет корни, оставленные его коллегами. |
Price: one tooth, one franc, fifty centimes; two teeth, two francs; three teeth, two francs, fifty. |
Плата: один зуб -один франк пятьдесят сантимов; два зуба -два франка; три зуба -два франка пятьдесят. |
Take advantage of this opportunity." This Take advantage of this opportunity meant: Have as many teeth extracted as possible. He had been married and had had children. |
Пользуйтесь случаем!" (Это "пользуйтесь случаем" означало: спешите выдернуть как можно больше зубов.) Когда-то он был женат и народил детей. |
He did not know what had become of his wife and children. |
Но что сталось с его женой и детьми, он понятия не имел. |
He had lost them as one loses his handkerchief. |
Он потерял их где-то, как теряют носовые платки. |
Babet read the papers, a striking exception in the world to which he belonged. |
Редкое исключение в темном мире, его окружающем: Бабет читал газеты. |
One day, at the period when he had his family with him in his booth on wheels, he had read in the Messager, that a woman had just given birth to a child, who was doing well, and had a calf's muzzle, and he exclaimed: |
Как-то, еще в те времена, когда он кочевал с семьей в фургоне, ему попалась заметка в Вестнике, что некая женщина произвела на свет вполне жизнеспособного младенца с телячьей мордой! |
"There's a fortune! my wife has not the wit to present me with a child like that!" |
"Вот кому счастье! -воскликнул он. -Что бы догадаться моей жене родить такого ребенка!" |
Later on he had abandoned everything, in order to "undertake Paris." |
Впоследствии он все это забросил, чтобы "взять в оборот Париж". |
This was his expression. |
Это его собственное выражение. |
Who was Claquesous? |
Кто такой был Звенигрош? |
He was night. |
Сама ночь. |
He waited until the sky was daubed with black, before he showed himself. |
Чтобы появиться, он ждал того часа, когда тьма зачернит небо. |
At nightfall he emerged from the hole whither he returned before daylight. |
По вечерам он вылезал из какой-нибудь норы и снова прятался перед рассветом. |
Where was this hole? |
Где находилась эта дыра? |
No one knew. |
Никто не знал. |
He only addressed his accomplices in the most absolute darkness, and with his back turned to them. |
Даже в полной темноте, разговаривая со своими сообщниками, он становился к ним спиной. |
Was his name Claquesous? |
Точно ли звали его Звенигрош? |
Certainly not. |
Нет. "Меня зовут Никак", - говорил он. |
If a candle was brought, he put on a mask. |
Если при нем зажигали свечу, он надевал маску. |
He was a ventriloquist. |
Вдобавок он был чревовещателем. |
Babet said: |
Бабет говаривал: |
"Claquesous is a nocturne for two voices." |
"Звенигрош -это ночная птица о двух голосах". |
Claquesous was vague, terrible, and a roamer. |
Звенигрош был загадочен, неуловим, страшен. |
No one was sure whether he had a name, Claquesous being a sobriquet; none was sure that he had a voice, as his stomach spoke more frequently than his voice; no one was sure that he had a face, as he was never seen without his mask. |
Никто с уверенностью не сказал бы, есть ли у него настоящее имя, - Звенигрош было только кличкой; есть ли у него голос, -он чаще говорил животом, чем ртом; есть ли у него даже лицо, -его никогда не видали иначе, как в маске. |
He disappeared as though he had vanished into thin air; when he appeared, it was as though he sprang from the earth. |
Он исчезал, словно растворяясь в воздухе; он появлялся, словно вырастая из-под земли. |
A lugubrious being was Montparnasse. |
Но поистине зловещую фигуру представлял собой Монпарнас. |
Montparnasse was a child; less than twenty years of age, with a handsome face, lips like cherries, charming black hair, the brilliant light of springtime in his eyes; he had all vices and aspired to all crimes. |
Монпарнас был совсем мальчик; ему не исполнилось и двадцати лет, у него было смазливое лицо, губы точно вишни, прекрасные черные волосы, сияние весны в глазах; он олицетворял собой все пороки и был способен на любое преступление. |
The digestion of evil aroused in him an appetite for worse. |
Дурное, перевариваясь, пробуждало в нем аппетит к худшему. |
It was the street boy turned pickpocket, and a pickpocket turned garroter. |
Он начал с гамена, вырос в уличного шалопая, а из последнего превратился в грабителя. |
He was genteel, effeminate, graceful, robust, sluggish, ferocious. |
Ремеслом этого миловидного юноши, женственного, грациозного, сильного, томного и жестокого, являлся грабеж с убийством. |
The rim of his hat was curled up on the left side, in order to make room for a tuft of hair, after the style of 1829. |
Шляпа его была заломлена слева по моде 1829 года, чтобы видна была взбитая прядь волос. |
He lived by robbery with violence. His coat was of the best cut, but threadbare. |
Он носил редингот, хотя и не первой свежести, но великолепного покроя. |
Montparnasse was a fashion-plate in misery and given to the commission of murders. |
Монпарнас был ходячей модной картинкой, но картинка эта не выходила из нищеты и занималась убийством. |
The cause of all this youth's crimes was the desire to be well-dressed. |
Единственной причиной, которая толкала этого молодчика на преступления, было желание наряжаться по моде. |
The first grisette who had said to him: |
Первая же гризетка, бросившая ему: |
"You are handsome!" had cast the stain of darkness into his heart, and had made a Cain of this Abel. |
"Какой красавчик!", наложила печать проклятия на его душу и обратила этого Авеля в Каина. |
Finding that he was handsome, he desired to be elegant: now, the height of elegance is idleness; idleness in a poor man means crime. |
Считая себя красивым, он пожелал стать щеголем. А настоящее щегольство-это прежде всего праздность; но праздность бедняка - путь к преступлению. |
Few prowlers were so dreaded as Montparnasse. |
Мало кто из разбойников наводил такой ужас, как Монпарнас. |