The first has the whole heavens in his eyes; the last, enigmatical though he may be, has still, beneath his eyelids, the pale beam of the infinite. |
Глаза их раскрыты, а эти глаза ищут истину. В очах у одного все сияние неба; и пусть загадочен взгляд другого, в глубине его все же мерцает отблеск бесконечности. |
Venerate the man, whoever he may be, who has this sign-the starry eye. |
Что бы он ни совершил, преклонитесь перед тем, кто отмечен этим знаком - звездным взглядом. |
The shadowy eye is the other sign. |
Взгляд, полный мрака, -другой знак. |
With it, evil commences. |
С него начинается зло. |
Reflect and tremble in the presence of any one who has no glance at all. |
При встрече с тем, кто смотрит пустыми зрачками, призадумайтесь и трепещите. |
The social order has its black miners. |
В системе общественного строя есть свои недобрые рудокопы. |
There is a point where depth is tantamount to burial, and where light becomes extinct. |
Существует предел, за которым дальнейшее погружение превращается в погребение, там гаснет свет. |
Below all these mines which we have just mentioned, below all these galleries, below this whole immense, subterranean, venous system of progress and utopia, much further on in the earth, much lower than Marat, lower than Babeuf, lower, much lower, and without any connection with the upper levels, there lies the last mine. |
Под всеми перечисленными нами шахтами, под всеми этими подземными галереями, под всей этой необъятной кровеносной системой прогресса и утопии, гораздо глубже в земле, ниже Марата, ниже Бабефа, ниже, гораздо ниже и без всякого сообщения с верхними пластами, залегает последняя штольня. |
A formidable spot. |
Ужасное место. |
This is what we have designated as the le troisi?me dessous. |
Это и есть то, что мы называли нижним трюмом. |
It is the grave of shadows. |
Это могильный мрак. |
It is the cellar of the blind. |
Это подземелье слепых. |
Inferi. |
Inferi*. *Преисподняя (лат.). |
This communicates with the abyss. |
Дальше уже начинается бездна. |
CHAPTER II-THE LOWEST DEPTHS |
Глава вторая САМОЕ ДНО |
There disinterestedness vanishes. |
Здесь наступает конец бескорыстию. |
The demon is vaguely outlined; each one is for himself. |
Здесь смутно вырисовывается лик Сатаны; здесь каждый за себя. |
The I in the eyes howls, seeks, fumbles, and gnaws. |
Безглазое "я" рычит, рыщет, ощупывает и гложет. |
The social Ugolino is in this gulf. |
Уголино общественного строя заточен в этой пропасти. |
The wild spectres who roam in this grave, almost beasts, almost phantoms, are not occupied with universal progress; they are ignorant both of the idea and of the word; they take no thought for anything but the satisfaction of their individual desires. |
Свирепые существа, не то звери, не то призраки, бродят по этой пещере; их не интересует всемирный прогресс, им неведомо ни такое понятие, ни такие слова, их заботит только собственная утроба. |
They are almost unconscious, and there exists within them a sort of terrible obliteration. |
Это почти неразумные твари, и внутри у них удручающая пустота. |
They have two mothers, both step-mothers, ignorance and misery. |
У них две матери -и обе им мачехи -невежество и нищета. |
They have a guide, necessity; and for all forms of satisfaction, appetite. |
У них есть поводырь - их потребности, а взамен всех стремлений желание насытиться. |
They are brutally voracious, that is to say, ferocious, not after the fashion of the tyrant, but after the fashion of the tiger. |
Они зверски прожорливы, то есть кровожадны, но это кровожадность не сорокопутов, а тигров. |
From suffering these spectres pass to crime; fatal affiliation, dizzy creation, logic of darkness. |
Страдания толкают этих вампиров на преступление; таково роковое следствие, чудовищное порождение, логика тьмы. |
That which crawls in the social third lower level is no longer complaint stifled by the absolute; it is the protest of matter. |
Возня тех, которые ползают в нижнем трюме, это не протест угнетаемого духа; это бунт материи. |
Man there becomes a dragon. |
Здесь человек обращается в дракона. |
To be hungry, to be thirsty-that is the point of departure; to be Satan-that is the point reached. |
Томиться голодом, томиться жаждой - вот отправная точка; стать Князем тьмы -вот конечный пункт. |
From that vault Lacenaire emerges. |
Из такого подполья выходят Ласнеры. |
We have just seen, in Book Fourth, one of the compartments of the upper mine, of the great political, revolutionary, and philosophical excavation. |
Недавно, в четвертой книге, читатель познакомился с одним из отделений верхнего рудника с его огромными шахтами политики, революции и философии. |
There, as we have just said, all is pure, noble, dignified, honest. |
Там, как мы уже сказали, все возвышенно, чисто, достойно, честно. |
There, assuredly, one might be misled; but error is worthy of veneration there, so thoroughly does it imply heroism. |
Бесспорно, и там возможны ошибки, и они бывают; но даже самые заблуждения там благородны, ибо они таят в себе героизм. |
The work there effected, taken as a whole has a name: Progress. |
Всем производимым там работам есть общее имяПрогресс. |
The moment has now come when we must take a look at other depths, hideous depths. |
Пришло время заглянуть в иные глубины, в глубины мерзости. |
There exists beneath society, we insist upon this point, and there will exist, until that day when ignorance shall be dissipated, the great cavern of evil. |
Мы утверждаем, что глубоко внизу под обществом существует и будет существовать, до тех пор пока не рассеется мрак невежества, великая пещера Зла. |
This cavern is below all, and is the foe of all. |
Это подземелье залегает глубже других и враждебно другим. |
It is hatred, without exception. |
Здесь господствует беспощадная ненависть. |
This cavern knows no philosophers; its dagger has never cut a pen. |
Здесь не встретишь философа. Здесь нож никогда не оттачивал пера. |
Its blackness has no connection with the sublime blackness of the inkstand. |
Здесь чернота не походит на благородную черноту чернил. |