Victor Hugo |
Гюго Виктор Мари |
LES MISÉRABLES |
"Отверженные" |
VOLUME I |
Часть I |
FANTINE |
ФАНТИНА |
BOOK FIRST-A JUST MAN |
Книга первая ПРАВЕДНИК |
CHAPTER I-M. MYRIEL |
Глава первая ШАРЛЬ МИРИЭЛЬ |
In 1815, M. Charles-Fran?ois-Bienvenu Myriel was Bishop of D-- He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the see of D-- since 1806. |
В 1815 году Шарль -Франсуа -Бьенвеню Мириэль был епископом города Диня. Это был старик лет семидесяти пяти; епископскую кафедру в Дине он занимал с 1806 года. |
Although this detail has no connection whatever with the real substance of what we are about to relate, it will not be superfluous, if merely for the sake of exactness in all points, to mention here the various rumors and remarks which had been in circulation about him from the very moment when he arrived in the diocese. |
Хотя это обстоятельство никак не затрагивает сущности того, о чем мы собираемся рассказать, все-таки будет, пожалуй, небесполезно, для соблюдения полнейшей точности, упомянуть здесь о толках и пересудах, вызванных в епархии приездом Мириэля. |
True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do. |
Правдива или лжива людская молва, она часто играет в жизни человека, и особенно в дальнейшей его судьбе, не менее важную роль, чем его поступки. |
M. Myriel was the son of a councillor of the Parliament of Aix; hence he belonged to the nobility of the bar. |
Мириэль был сыном советника судебной палаты в Эксе и, следовательно, принадлежал к судейской аристократии. |
It was said that his father, destining him to be the heir of his own post, had married him at a very early age, eighteen or twenty, in accordance with a custom which is rather widely prevalent in parliamentary families. |
Рассказывали, что его отец, желая передать ему по наследству свою должность и придерживаясь обычая, весьма распространенного тогда в кругу судейских чиновников, женил сына очень рано, когда тому было лет восемнадцать-двадцать. |
In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk. |
Однако, если верить слухам, Шарль Мириэль и после женитьбы давал обильную пищу для разговоров. |
He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devoted to the world and to gallantry. |
Он был хорошо сложен, хотя и несколько маловат ростом, изящен, ловок, остроумен; первую половину своей жизни целиком посвятил свету и любовным похождениям. |
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation; the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down, were dispersed. |
Но вот произошла революция; события стремительно сменялись одно другим; семьи судейских чиновников, поредевшие, преследуемые, гонимые, рассеялись в разные стороны. |
M. Charles Myriel emigrated to Italy at the very beginning of the Revolution. |
Шарль Мириэль в первые же дни революции эмигрировал в Италию. |
There his wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered. |
Там его жена умерла от грудной болезни, которой давно уже страдала. |
He had no children. |
Детей у них не было. |
What took place next in the fate of M. Myriel? |
Как же сложилась дальнейшая судьба Мириэля? |
The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror,-did these cause the ideas of renunciation and solitude to germinate in him? |
Крушение старого французского общества, гибель семьи, трагические события 93-го года, быть может еще более грозные для эмигрантов, следивших за ними издалека со все возрастающим страхом, - не это ли впервые заронило в его душу мысль об отречении от мира и одиночестве? |
Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune? |
Не был ли он в разгаре каких-нибудь развлечений и увлечений внезапно поражен одним из тех таинственных и грозных ударов, которые порой, попадая прямо в сердце, повергают во прах человека, способного устоять перед общественной катастрофой, даже если она разбивает ему жизнь и уничтожает его материальное благополучие? |
No one could have told: all that was known was, that when he returned from Italy he was a priest. |
Никто не мог бы ответить на эти вопросы; известно было лишь, что из Италии Мириэль вернулся священником. |
In 1804, M. Myriel was the Cur? of B-- [Brignolles]. |
В 1804 году Мириэль был приходским священником в Бриньоле. |
He was already advanced in years, and lived in a very retired manner. |
Он был уже стар и жил в полном уединении. |
About the epoch of the coronation, some petty affair connected with his curacy-just what, is not precisely known-took him to Paris. |
Незадолго до коронации какое-то незначительное дело, касавшееся его прихода, -теперь уже трудно установить, какое именно, - привело его в Париж. |
Among other powerful persons to whom he went to solicit aid for his parishioners was M. le Cardinal Fesch. One day, when the Emperor had come to visit his uncle, the worthy Cur?, who was waiting in the anteroom, found himself present when His Majesty passed. |