Congregation of the ladies of D--, of Manosque, and of Sisteron, for the gratuitous instruction of poor girls.................... 1,500 " |
Женской конгрегации в городах Динь, Манок и Систерон на бесплатное обучение девочек из бедных семей - тысяча пятьсот ливров |
For the poor................... 6,000 " |
На бедных - шесть тысяч ливров |
My personal expenses............... 1,000 " |
На мои личные расходы - тысяча ливров |
Total.................... 15,000 " |
Итого -пятнадцать тысяч ливров. |
"Monsieur the director of the hospital," said he to him, "how many sick people have you at the present moment?" |
- Господни смотритель! Сколько больных у вас в настоящее время? - спросил он. |
"Twenty-six, Monseigneur." |
- Двадцать шесть, ваше .преосвященство. |
"That was the number which I counted," said the Bishop. |
- Да, я насчитал столько же, - подтвердил епископ. |
"The beds," pursued the director, "are very much crowded against each other." |
- Кровати стоят слишком близко одна к другой, -добавил смотритель. |
"That is what I observed." |
- Да, я заметил. |
"The halls are nothing but rooms, and it is with difficulty that the air can be changed in them." |
- Комнаты не приспособлены для палат, и проветривать их довольно затруднительно. |
"So it seems to me." |
- И мне так показалось. |
"And then, when there is a ray of sun, the garden is very small for the convalescents." |
- А когда выпадает солнечный день, садик не вмещает всех выздоравливающих. |
"That was what I said to myself." |
- Я тоже об этом подумал. |
"In case of epidemics,-we have had the typhus fever this year; we had the sweating sickness two years ago, and a hundred patients at times,-we know not what to do." |
- Во время эпидемий - в нынешнем году был тиф, а два года тому назад горячка - у нас бывает иногда до сотни больных, и мы просто не знаем, что с ними делать. |
"That is the thought which occurred to me." |
- Да, эта мысль тоже пришла мне в голову. |
"What would you have, Monseigneur?" said the director. "One must resign one's self." |
- Ничего не поделаешь, ваше преосвященство, -сказал смотритель, приходится мириться. |
This conversation took place in the gallery dining-room on the ground floor. |
Этот разговор происходил в столовой нижнего этажа, имевшей форму галереи. |
The Bishop remained silent for a moment; then he turned abruptly to the director of the hospital. "Monsieur," said he, "how many beds do you think this hall alone would hold?" |
С минуту епископ хранил молчание. - Сударь, -спросил он смотрителя больницы, - сколько кроватей могло бы, по-вашему, поместиться в одной этой комнате? |
"Monseigneur's dining-room?" exclaimed the stupefied director. |
- В столовой вашего преосвященства? -с изумлением вскричал смотритель. |
The Bishop cast a glance round the apartment, and seemed to be taking measures and calculations with his eyes. |
Епископ обводил комната взглядом и, казалось, мысленно производил какие-то измерения и расчеты. |
"It would hold full twenty beds," said he, as though speaking to himself. Then, raising his voice:-"Hold, Monsieur the director of the hospital, I will tell you something. There is evidently a mistake here. |
- Здесь можно разместить не менее двадцати кроватей, -сказал он как бы про себя. -Послушайте, господин смотритель, вот что я хочу сказать -продолжал он громче. -Тут, по-видимому, какая-то ошибка. |
There are thirty-six of you, in five or six small rooms. |
Вас двадцать шесть человек, и вы ютитесь в пяти или шести маленьких комнатках. |
There are three of us here, and we have room for sixty. |
Нас же только трое, а места у нас хватит на шестьдесят человек. |
There is some mistake, I tell you; you have my house, and I have yours. |
Повторяю, тут явная ошибка. Вы заняли мое жилище, а я ваше. |
Give me back my house; you are at home here." |
Верните мне мой дом. Здесь же хозяева -вы. |
On the following day the thirty-six patients were installed in the Bishop's palace, and the Bishop was settled in the hospital. |
На следующий день все двадцать шесть больных бедняков были переведены в епископский дворец, а епископ занял больничный домик. |
M. Myriel made no change in this arrangement during the entire period that he occupied the see of D-- As has been seen, he called it regulating his household expenses. |
За все время своего пребывания в Дине епископ Мириэль ничего не изменил в этой записи. Как видим, он называл ее сметой распределения своих домашних расходов. |
This arrangement was accepted with absolute submission by Mademoiselle Baptistine. |
Батистина приняла такое распределение средств с полнейшей покорностью. |
This holy woman regarded Monseigneur of D-- as at one and the same time her brother and her bishop, her friend according to the flesh and her superior according to the Church. |
Для этой святой души епископ Диньский являлся одновременно и братом и пастырем; другом - по закону кровного родства и наставником - по закону церкви. |
She simply loved and venerated him. |
Она любила его и благоговела перед ним, не мудрствуя лукаво. |
When he spoke, she bowed; when he acted, she yielded her adherence. |
Когда он говорил, она слушала и не возражала, когда он действовал, она безоговорочно одобряла. |
Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little. |
Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала. |
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year. |
Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год. |
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted. |
На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик. |
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine. |
А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом. |
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:- |
Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал: |
"And still I am quite cramped with it all!" |
- А все-таки я очень стеснен в средствах! |
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire. |
- Еще бы! - вскричала Маглуар. |