"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese. |
- Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии. |
It was customary for bishops in former days." |
Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами. |
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire." |
-А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы. |
And he made his demand. |
Он написал соответствующее ходатайство. |
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits. |
Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии". |
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:- |
Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки: |
"Expenses of carriage? |
"Издержки на содержание экипажа! |
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants? |
На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей? |
Expenses of journeys? |
Издержки на разъезды по епархии! |
What is the use of these trips, in the first place? |
Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды? |
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts? |
А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности? |
There are no roads. |
Здесь нет дорог. |
No one travels otherwise than on horseback. |
Ездить можно только верхом. |
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams. |
Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами. |
These priests are all thus, greedy and avaricious. |
Священники все на один лад - жадны и скупы. |
This man played the good priest when he first came. |
Этот притворился для начала порядочным человеком. |
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days. |
Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь. |
Oh, all this priesthood! |
Ох уж эти мне попы! |
Things will not go well, M. le Comte, until the Emperor has freed us from these black-capped rascals. |
Поверьте, ваше сиятельство, до тех пор. пока император не освободит нас от всех этих долгополых, ничего хорошего не будет. |
Down with the Pope! [Matters were getting embroiled with Rome.] For my part, I am for Caesar alone." |
Долой папу! (Дела с Римом запутывались.) Я за Цезаря, и только за Цезаря. |
Etc., etc. |
И т. д. и т. д.". |
On the other hand, this affair afforded great delight to Madame Magloire. |
Зато эти деньги очень обрадовали Маглуар. |
"Good," said she to Mademoiselle Baptistine; "Monseigneur began with other people, but he has had to wind up with himself, after all. |
- Вот и хорошо, -сказала она Батистине -Его преосвященство начал с других, но в конце концов пришлось ему подумать и о себе. |
He has regulated all his charities. |
Все свои благотворительные дела он уладил. |
Now here are three thousand francs for us! |
А уж эти три тысячи пойдут на нас. |
At last!" |
Наконец-то! |
That same evening the Bishop wrote out and handed to his sister a memorandum conceived in the following terms:- |
В тот же вечер епископ написал и вручил сестре такого рода памятку: |
EXPENSES OF CARRIAGE AND CIRCUIT. |
СУММА НА СОДЕРЖАНИЕ ЭКИПАЖА И НА РАЗЪЕЗДЫ |
For furnishing meat soup to the patients in the hospital. 1,500 livres |
На мясной бульон для лазаретных - тысяча пятьсот ливров больных |
For the maternity charitable society of Aix.......250 " |
На общество призрения сирот в Эксе - двести пятьдесят ливров |
For the maternity charitable society of Draguignan . . . 250 " |
На общество призрения сирот в Драгиньяне -двести пятьдесят ливров |
For foundlings..................... 500 " |
На подкидышей - пятьсот ливров |
For orphans ...................... 500 " |
На сирот - пятьсот ливров |
Total....................... 3,000 " |
Итого - три тысячи ливров |
Such was M. Myriel's budget. |
Таков был бюджет епископа Мириэля. |
As for the chance episcopal perquisites, the fees for marriage bans, dispensations, private baptisms, sermons, benedictions, of churches or chapels, marriages, etc., the Bishop levied them on the wealthy with all the more asperity, since he bestowed them on the needy. |
Что касается побочных епископских доходов- с церковных оглашений, разрешений, крестин, проповедей, с освящения церквей или часовен, венчаний т. д., то епископ ревностно взимал деньги с богатых, но все до последнего гроша отдавал бедным. |
After a time, offerings of money flowed in. |
В скором времени пожертвования начали стекаться к нему со всех сторон. |
Those who had and those who lacked knocked at M. Myriel's door,-the latter in search of the alms which the former came to deposit. |
Как имущие, так и неимущие - все стучались в двери Мариэля; одни приходили за милостыней, другие приносили ее. |
In less than a year the Bishop had become the treasurer of all benevolence and the cashier of all those in distress. |
Не прошло и года, как епископ сделался казначеем всех благотворителей и кассиром всех нуждающихся. |