Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is possible that, at times, he laughed to himself and talked aloud. Не исключена возможность, что по временам он громко сиеялся и разговаривал сам с собой.
He was so dreamy when he came near the children's nurses, that each one of them thought him in love with her. Он расхаживал с таким мечтательным видом среди гулявших с детьми нянюшек, что все они вообразили, будто он в них влюблен.
He quitted the Luxembourg, hoping to find her again in the street. Затем он вышел из Люксембургского сада, надеясь, встретить девушку где-нибудь на улице.
He encountered Courfeyrac under the arcades of the Od?on, and said to him: "Come and dine with me." Под сводами Одеона он столкнулся с Курфейраком. - Пойдем со мной обедать, -предложил он.
They went off to Rousseau's and spent six francs. Они отправились вместе к Руссо и потратили шесть франков.
Marius ate like an ogre. He gave the waiter six sous. Мариус ел за десятерых и дал шесть су гарсону.
At dessert, he said to Courfeyrac. "Have you read the paper? - А ты читал сегодня газету? - спросил он за десертом Курфейрака.
What a fine discourse Audry de Puyraveau delivered!" - Какую превосходную речь произнес Одри де Пюираво!
He was desperately in love. Он был безумно влюблен.
After dinner, he said to Courfeyrac: После обеда он предложил Курфейраку пойти в театр.
"I will treat you to the play." - Плачу я, - заявил он.
They went to the Porte-Sainte-Martin to see Fr?d?rick in l'Auberge des Adrets. Они пошли в театр Порт -Сен -Мартен смотреть Фредерика в Адретской гостинице.
Marius was enormously amused. Мариус смеялся от души.
At the same time, he had a redoubled attack of shyness. Вместе с тем он стал еще застенчивее.
On emerging from the theatre, he refused to look at the garter of a modiste who was stepping across a gutter, and Courfeyrac, who said: При выходе из театра он не захотел взглянуть на подвязку модистки, перепрыгивавшей через канавку, а замечание Курфейрака
"I should like to put that woman in my collection," almost horrified him. "Я был бы не прочь присоединить эту девицу к своей коллекции" привело его в ужас.
Courfeyrac invited him to breakfast at the Caf? Voltaire on the following morning. На следующий день Курфейрак пригласил его завтракать в кафе "Вольтер".
Marius went thither, and ate even more than on the preceding evening. Мариус пришел и ел еще больше, чем накануне.
He was very thoughtful and very merry. Он был задумчив, но очень весел.
One would have said that he was taking advantage of every occasion to laugh uproariously. Можно было подумать, что ему только и нужен повод, чтобы похохотать.
He tenderly embraced some man or other from the provinces, who was presented to him. Он нежно обнял какого-то провинциала, с которым его познакомили.
A circle of students formed round the table, and they spoke of the nonsense paid for by the State which was uttered from the rostrum in the Sorbonne, then the conversation fell upon the faults and omissions in Guicherat's dictionaries and grammars. Компания студентов окружила их столик. Разговор начался с рассказов о глупостях, произносимых за казенный счет с кафедры Сорбонны, а затем перешел к ошибкам и пропускам в словарях и просодиях Кишера.
Marius interrupted the discussion to exclaim: Мариус неожиданно прервал эти рассуждения.
"But it is very agreeable, all the same to have the cross!" - А все-таки очень приятно иметь орден! -воскликнул он.
"That's queer!" whispered Courfeyrac to Jean Prouvaire. - Это уж смешно! - шепнул Курфейрак Жану Пруверу.
"No," responded Prouvaire, "that's serious." - Нет! - возразил Жан Прувер. - Тут не до смеха.
It was serious; in fact, Marius had reached that first violent and charming hour with which grand passions begin. Действительно, тут было не до смеха. Мариус переживал то бурное и полное очарования время, которым всегда отмечено начало сильной страсти.
A glance had wrought all this. И все это сделал один только взгляд.
When the mine is charged, when the conflagration is ready, nothing is more simple. Когда мина заложена, когда все подготовлено к взрыву, то дальше все идет просто.
A glance is a spark. Взгляд - это искра.
It was all over with him. Свершилось.
Marius loved a woman. Мариус полюбил.
His fate was entering the unknown. Что было ему предначертано?
The glance of women resembles certain combinations of wheels, which are tranquil in appearance yet formidable. Женский взгляд напоминает машины с зубчатыми колесами, с виду безобидные, а на деле страшные.
You pass close to them every day, peaceably and with impunity, and without a suspicion of anything. Вы можете спокойно, ничего не подозревая, изо дня в день безнаказанно проходить мимо них.
A moment arrives when you forget that the thing is there. Наступает минута, когда вы даже забываете, что они тут.
You go and come, dream, speak, laugh. Вы приходите, уходите, думаете, разговариваете, смеетесь.
All at once you feel yourself clutched; all is over. Вдруг вы чувствуете себя пойманным. Все кончено.
The wheels hold you fast, the glance has ensnared you. Машина не пускает вас, взгляд в вас вцепился.
It has caught you, no matter where or how, by some portion of your thought which was fluttering loose, by some distraction which had attacked you. Вцепился ли он в вашу мысль, оказавшуюся на его пути, попались ли вы по рассеянности, как и почему это случилось - не важно.
You are lost. Но вы погибли.
The whole of you passes into it. Вас тянет туда всего.
A chain of mysterious forces takes possession of you. Вас скуют таинственные силы.
You struggle in vain; no more human succor is possible. Сопротивление напрасно. Человеческая помощь бесполезна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x