Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She could not, however," he thought, "help feeling esteem and consideration for me, if she only knew that I am the veritable author of the dissertation on Marcos Obr?gon de la Ronde, which M. Fran?ois de Neufch?teau put, as though it were his own, at the head of his edition of Gil Blas." "А она, конечно, прониклась бы ко мне уважением и почтением, - думал он, - если бы узнала, что не кто иной, как я, - подлинный автор рассуждения о Маркосе Обрегоне де ла Ронда, которое Франсуа де Нефшато выдал за свое и поместил в качестве предисловия к своему изданию Жиль Блаза!"
He went beyond the bench as far as the extremity of the walk, which was very near, then turned on his heel and passed once more in front of the lovely girl. Он прошел в конец аллеи, до которого было совсем недалеко, затем повернул обратно и еще раз прошел мимо красавицы.
This time, he was very pale. На этот раз он был очень бледен.
Moreover, all his emotions were disagreeable. По правде говоря, он испытывал неприятные ощущения.
As he went further from the bench and the young girl, and while his back was turned to her, he fancied that she was gazing after him, and that made him stumble. Теперь он удалялся от скамьи и от девушки, однако стоило ему повернуться к ней спиной, как он вообразил, что она смотрит на него, и начал спотыкаться.
He did not attempt to approach the bench again; he halted near the middle of the walk, and there, a thing which he never did, he sat down, and reflecting in the most profoundly indistinct depths of his spirit, that after all, it was hard that persons whose white bonnet and black gown he admired should be absolutely insensible to his splendid trousers and his new coat. Больше не пытаясь подойти к скамейке, он остановился посредине аллеи, затем, чего раньше никогда не делал, сел и принялся посматривать в ту сторону, полагая, что вряд ли особа, чьей белой шляпкой и черным платьем он любовался, могла остаться совершенно нечувствительной к шелковистому отливу его панталон и новому сюртуку.
At the expiration of a quarter of an hour, he rose, as though he were on the point of again beginning his march towards that bench which was surrounded by an aureole. Через четверть часа он поднялся, намереваясь снова направиться к лучезарной скамье.
But he remained standing there, motionless. И вдруг застыл на месте.
For the first time in fifteen months, he said to himself that that gentleman who sat there every day with his daughter, had, on his side, noticed him, and probably considered his assiduity singular. Впервые за пятнадцать месяцев ему пришло в голову, что, наверное, господин, ежедневно приходивший в сад, чтобы посидеть на скамейке вместе с дочерью, тоже обратил на него внимание и находит странным его постоянное присутствие здесь.
For the first time, also, he was conscious of some irreverence in designating that stranger, even in his secret thoughts, by the sobriquet of M. Leblanc. Впервые почувствовал он также, что как-то неудобно даже в мыслях называть незнакомца "г-н Белый".
He stood thus for several minutes, with drooping head, tracing figures in the sand, with the cane which he held in his hand. Несколько минут стоял он, опустив голову и чертя на песке тростью.
Then he turned abruptly in the direction opposite to the bench, to M. Leblanc and his daughter, and went home. Затем круто повернул в сторону, противоположную скамье, г-ну Белому и его дочери, и пошел домой.
That day he forgot to dine. В тот день Мариус забыл пообедать.
At eight o'clock in the evening he perceived this fact, and as it was too late to go down to the Rue Saint-Jacques, he said: Он вспомнил об этом только в восемь часов вечера, а так как идти на улицу Сен -Жак было уже поздно, он сказал себе:
"Never mind!" and ate a bit of bread. "Не беда!" и съел кусок хлеба.
He did not go to bed until he had brushed his coat and folded it up with great care. Прежде чем лечь, он почистил и аккуратно сложил свое платье.
CHAPTER V-DIVERS CLAPS OF THUNDER FALL ON MA'AM BOUGON Глава пятая ГРОМЫ НЕБЕСНЫЕ РАЗРАЖАЮТСЯ НАД ГОЛОВОЙ МАМАШИ ВОРЧУНЬИ
On the following day, Ma'am Bougon, as Courfeyrac styled the old portress-principal-tenant, housekeeper of the Gorbeau hovel, Ma'am Bougon, whose name was, in reality, Madame Burgon, as we have found out, but this iconoclast, Courfeyrac, respected nothing,-Ma'am Bougon observed, with stupefaction, that M. Marius was going out again in his new coat. На другой день мамаша Ворчунья -так прозвал Курфейрак старуху привратницу, главную жилицу и домоправительницу лачуги Г орбо; в действительности, как мы установили, ее звали г-жа Бюргон, но сорвиголове Курфейраку не было до этого никакого дела, - итак, мамаша Ворчунья с изумлением заметила, что г-н Мариус опять ушел из дома в новом костюме.
He went to the Luxembourg again, but he did not proceed further than his bench midway of the alley. Он и на этот раз отправился в Люксембургский сад. Но дальше своей скамьи посередине аллеи не пошел.
He seated himself there, as on the preceding day, surveying from a distance, and clearly making out, the white bonnet, the black dress, and above all, that blue light. Он сел здесь, как и накануне; издали ему хорошо были видны белая шляпка, черное платье и особенно голубое сияние.
He did not stir from it, and only went home when the gates of the Luxembourg closed. Он не двигался с места до тех пор, пока не стали запирать ворота сада.
He did not see M. Leblanc and his daughter retire. He concluded that they had quitted the garden by the gate on the Rue de l'Ouest. Он не заметил, как ушел г-н Белый с дочерью, и решил, что они прошли через калитку, выходившую на Западную улицу.
Later on, several weeks afterwards, when he came to think it over, he could never recall where he had dined that evening. Позднее, несколько недель спустя, перебирая все в памяти, он никак не мог припомнить, где же он обедал в тот вечер.
On the following day, which was the third, Ma'am Bougon was thunderstruck. Marius went out in his new coat. На другой день - это был уже третий по счету -мамашу Ворчунью снова как громом поразило: Мариус опять ушел в новом костюме.
"Three days in succession!" she exclaimed. -Три дня подряд! - воскликнула она.
She tried to follow him, but Marius walked briskly, and with immense strides; it was a hippopotamus undertaking the pursuit of a chamois. Она пошла было за ним, но Мариус шел быстро, гигантскими шагами; это было равносильно попытке гиппопотама нагнать серну.
She lost sight of him in two minutes, and returned breathless, three-quarters choked with asthma, and furious. Не прошло и двух минут, как она потеряла Мариуса из виду и вернулась еле живая, чуть не задохшись от своей астмы, вне себя от злости.
"If there is any sense," she growled, "in putting on one's best clothes every day, and making people run like this!" "Наряжаться каждый день в парадное платье и заставлять людей бегать за собой! Ну есть ли во всем этом хоть капля здравого смысла?" - ворчала она.
Marius betook himself to the Luxembourg. А Мариус опять пошел в Люксембургский сад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x