He was going to pass an examination, no doubt. |
Наверно, он шел на экзамен. |
He looked utterly stupid." |
Вид у него был самый дурацкий". |
On arriving at the Luxembourg, Marius made the tour of the fountain basin, and stared at the swans; then he remained for a long time in contemplation before a statue whose head was perfectly black with mould, and one of whose hips was missing. |
Придя в Люксембургский сад, Мариус обошел вокруг бассейна, полюбовался на лебедей, а потом долго стоял, погрузившись в созерцание, перед статуей с потемневшей от плесени головой и с отбитым бедром. |
Near the basin there was a bourgeois forty years of age, with a prominent stomach, who was holding by the hand a little urchin of five, and saying to him: |
У бассейна какой-то сорокалетний буржуа с брюшком, держа за руку пятилетнего мальчика, поучал его: |
"Shun excess, my son, keep at an equal distance from despotism and from anarchy." |
"Избегай крайностей, сын мой. Держись подальше и от деспотизма и от анархии". |
Marius listened to this bourgeois. Then he made the circuit of the basin once more. |
Мариус выслушал рассуждения буржуа, потом еще раз обошел вокруг бассейна. |
At last he directed his course towards "his alley," slowly, and as if with regret. |
Наконец медленно, словно нехотя, направился в "свою аллею". |
One would have said that he was both forced to go there and withheld from doing so. |
Как будто что-то и толкало его туда и не пускало. |
He did not perceive it himself, and thought that he was doing as he always did. |
Сам он не отдавал себе в том отчета и полагал, что ведет себя как всегда. |
On turning into the walk, he saw M. Leblanc and the young girl at the other end, "on their bench." |
Войдя в аллею, он увидел на другом ее конце, на "их скамейке" г-на Белого и девушку. |
He buttoned his coat up to the very top, pulled it down on his body so that there might be no wrinkles, examined, with a certain complaisance, the lustrous gleams of his trousers, and marched on the bench. |
Он наглухо застегнул сюртук, обдернул его, чтобы не морщился, не без удовольствия отметил шелковистый отлив своих панталон и двинулся на скамью. |
This march savored of an attack, and certainly of a desire for conquest. |
Он напоминал человека, идущего в атаку и, конечно, уповающего на победу. |
So I say that he marched on the bench, as I should say: |
Итак, я сказал: "Он двинулся на скамью", как сказал бы: |
"Hannibal marched on Rome." |
"Ганнибал двинулся на Рим". |
However, all his movements were purely mechanical, and he had interrupted none of the habitual preoccupations of his mind and labors. |
Впрочем, все это делалось совершенно бессознательно, нисколько не нарушая ни обычного течения мыслей Мариуса, ни обычной их работы. |
At that moment, he was thinking that the Manuel du Baccalaur?at was a stupid book, and that it must have been drawn up by rare idiots, to allow of three tragedies of Racine and only one comedy of Moli?re being analyzed therein as masterpieces of the human mind. |
В эту самую минуту он думал только о том, какая глупая книга - "Руководство к получению степени бакалавра" и какими редкостными кретинами должны были быть ее составители, раз в ней в качестве высших образцов, созданных человеческим гением, приводятся целых три трагедии Расина и только одна комедия Мольера. |
There was a piercing whistling going on in his ears. |
В ушах у него стоял звон. |
As he approached the bench, he held fast to the folds in his coat, and fixed his eyes on the young girl. |
Приближаясь к скамейке и на ходу обдергивая сюртук, он в то же время не спускал глаз с девушки. |
It seemed to him that she filled the entire extremity of the alley with a vague blue light. |
Ему казалось, что вокруг нес, заполняя конец аллеи, разливается мерцающее голубое сияние. |
In proportion as he drew near, his pace slackened more and more. |
Но, по мере того как он приближался к скамье, шаг его замедлялся. |
On arriving at some little distance from the bench, and long before he had reached the end of the walk, he halted, and could not explain to himself why he retraced his steps. |
На некотором расстоянии от нее далеко еще не пройдя всей аллеи, он вдруг остановился и, сам не зная, как это случилось, повернул обратно. |
He did not even say to himself that he would not go as far as the end. |
У него и в мыслях не было, что он не дойдет до конца. |
It was only with difficulty that the young girl could have perceived him in the distance and noted his fine appearance in his new clothes. |
Едва ли девушка могла издали разглядеть его и увидеть, как он хорош в своем новом костюме. |
Nevertheless, he held himself very erect, in case any one should be looking at him from behind. |
Тем не менее он старался держаться как можно прямее, чтобы иметь бравый вид на тот случай, если бы кому-нибудь из тех, что сидели сзади, вздумалось взглянуть на него. |
He attained the opposite end, then came back, and this time he approached a little nearer to the bench. |
Он достиг противоположного конца аллеи, затем вернулся и на этот раз осмелел. |
He even got to within three intervals of trees, but there he felt an indescribable impossibility of proceeding further, and he hesitated. |
До скамьи оставалось пройти всего три дерева, но тут он вдруг почувствовал, что не может идти дальше, и заколебался. |
He thought he saw the young girl's face bending towards him. |
Ему показалось, что девушка повернула головку в его сторону. |
But he exerted a manly and violent effort, subdued his hesitation, and walked straight ahead. |
И все же мужественным и настойчивым усилием воли он поборол нерешительность и двинулся вперед. |
A few seconds later, he rushed in front of the bench, erect and firm, reddening to the very ears, without daring to cast a glance either to the right or to the left, with his hand thrust into his coat like a statesman. |
Несколько секунд спустя он твердой походкой проследовал мимо скамейки, выпрямившись, красный до ушей, не смея взглянуть ни направо, ни налево и засунув руку за борт сюртука, словно государственный муж. |
At the moment when he passed,-under the cannon of the place,-he felt his heart beat wildly. |
Когда он проходил под огнем противника, сердце его заколотилось. |
As on the preceding day, she wore her damask gown and her crape bonnet. |
На ней было то же платье из дама и та же креповая шляпка, что и накануне. |
He heard an ineffable voice, which must have been "her voice." |
До него донесся чей-то дивный голос - наверное, "ее голос". |
She was talking tranquilly. |
Она что-то не спеша рассказывала. |
She was very pretty. |
Она была прехорошенькая. |
He felt it, although he made no attempt to see her. |
Он чувствовал это, хотя и не пытался взглянуть на нее. |