The second time that Marius approached her, the young girl raised her eyelids; her eyes were of a deep, celestial blue, but in that veiled azure, there was, as yet, nothing but the glance of a child. |
Когда Мариус проходил мимо нее вторично, девушка вскинула глаза. Они у нее были небесно-голубые и глубокие, но сквозь их подернутую поволокою лазурь еще сквозил взгляд ребенка. |
She looked at Marius indifferently, as she would have stared at the brat running beneath the sycamores, or the marble vase which cast a shadow on the bench, and Marius, on his side, continued his promenade, and thought about something else. |
Она посмотрела на Мариуса так же равнодушно, как посмотрела бы на мальчугана, бегавшего под сикоморами, или на мраморную вазу, отбрасывающую тень на скамейку; Мариус продолжал прогулку, тоже думая о другом. |
He passed near the bench where the young girl sat, five or six times, but without even turning his eyes in her direction. |
Он еще несколько раз прошел мимо скамьи, на которой сидела девушка, ни разу даже не взглянув на нее. |
On the following days, he returned, as was his wont, to the Luxembourg; as usual, he found there "the father and daughter;" but he paid no further attention to them. |
В следующие дни Мариус по-прежнему приходил в Люксембургский сад, по-прежнему заставал там "отца и дочь", но не обращал больше на них внимания. |
He thought no more about the girl now that she was beautiful than he had when she was homely. |
Он думал об этой девушке теперь, когда она стала красавицей, не больше, чем когда она была дурнушкой. |
He passed very near the bench where she sat, because such was his habit. |
Он проходил возле самой ее скамьи только потому, что это вошло у него в привычку. |
CHAPTER III-EFFECT OF THE SPRING |
Глава третья ДЕЙСТВИЕ ВЕСНЫ |
One day, the air was warm, the Luxembourg was inundated with light and shade, the sky was as pure as though the angels had washed it that morning, the sparrows were giving vent to little twitters in the depths of the chestnut-trees. |
Был теплый день; Люксембургский сад заливали свет и тень, небо было чисто, как будто ангелы вымыли его поутру; в густой листве каштанов чирикали воробьи. |
Marius had thrown open his whole soul to nature, he was not thinking of anything, he simply lived and breathed, he passed near the bench, the young girl raised her eyes to him, the two glances met. |
Мариус раскрыл всю душу природе; он ни о чем не думал, он только жил и дышал. Он шел мимо скамьи, девушка подняла на него глаза, их взгляды встретились. |
What was there in the young girl's glance on this occasion? |
Что было на сей раз во взгляде девушки? |
Marius could not have told. |
На это Мариус не мог бы ответить. |
There was nothing and there was everything. |
В нем не было ничего - и было все. |
It was a strange flash. |
Словно неожиданно сверкнула молния. |
She dropped her eyes, and he pursued his way. |
Девушка опустила глаза, Мариус пошел дальше. |
What he had just seen was no longer the ingenuous and simple eye of a child; it was a mysterious gulf which had half opened, then abruptly closed again. |
То, что он увидел, не было бесхитростным, наивным взглядом ребенка, -то была таинственная бездна, едва приоткрывшаяся и тотчас снова замкнувшаяся. |
There comes a day when the young girl glances in this manner. |
У каждой девушки бывает день, когда она так смотрит. |
Woe to him who chances to be there! |
Горе тому, кто случится поблизости! |
That first gaze of a soul which does not, as yet, know itself, is like the dawn in the sky. |
Этот первый взгляд еще не сознавшей себя души подобен занимающейся в небе заре. |
It is the awakening of something radiant and strange. |
Это возникновение чего-то лучезарного и неведомого. |
Nothing can give any idea of the dangerous charm of that unexpected gleam, which flashes suddenly and vaguely forth from adorable shadows, and which is composed of all the innocence of the present, and of all the passion of the future. |
Нельзя передать всего губительного очарования этого мерцающего света, внезапно вспыхивающего в священном мраке и сочетающего в себе всю невинность нынешнего дня и всю страстность завтрашнего. |
It is a sort of undecided tenderness which reveals itself by chance, and which waits. |
Это как бы нечаянное пробуждение робкой и полной ожидания нежности. |
It is a snare which the innocent maiden sets unknown to herself, and in which she captures hearts without either wishing or knowing it. |
Это сети, которые невольно расставляет невинность и в которые, сама того не желая и не ведая, она ловит сердца. |
It is a virgin looking like a woman. |
Это девственница со взглядом женщины. |
It is rare that a profound reverie does not spring from that glance, where it falls. |
Редко случается, чтобы подобный взгляд не поверг в глубокую задумчивость человека, на которого он упадет. |
All purities and all candors meet in that celestial and fatal gleam which, more than all the best-planned tender glances of coquettes, possesses the magic power of causing the sudden blossoming, in the depths of the soul, of that sombre flower, impregnated with perfume and with poison, which is called love. |
Все целомудрие, вся непорочность заключены в этом небесном, роковом луче, обладающем в большей степени, чем самые кокетливые взгляды, магической силой, под действием которой мгновенно распускается в глубинах души мрачный цветок, полный благоухания и яда, цветок, именуемый любовью. |
That evening, on his return to his garret, Marius cast his eyes over his garments, and perceived, for the first time, that he had been so slovenly, indecorous, and inconceivably stupid as to go for his walk in the Luxembourg with his "every-day clothes," that is to say, with a hat battered near the band, coarse carter's boots, black trousers which showed white at the knees, and a black coat which was pale at the elbows. |
Вечером, вернувшись к себе в каморку, Мариус поглядел на свое платье и тут только впервые понял, что с его стороны было неслыханной небрежностью, неприличием и глупостью ходить на прогулку в Люксембургский сад в костюме "на каждый день", иными словами - в шляпе, продавленной у шнура, в грубых извозчичьих сапогах, в черных панталонах, блестевших на коленях, и в черном сюртуке, протертом на локтях. |
CHAPTER IV-BEGINNING OF A GREAT MALADY |
Глава четвертая НАЧАЛО СЕРЬЕЗНОЙ БОЛЕЗНИ |
On the following day, at the accustomed hour, Marius drew from his wardrobe his new coat, his new trousers, his new hat, and his new boots; he clothed himself in this complete panoply, put on his gloves, a tremendous luxury, and set off for the Luxembourg. |
На другой день Мариус достал из шкафа новый сюртук, новые панталоны, новую шляпу и новые ботинки, облачился во все эти доспехи, натянул -небывалая роскошь! - перчатки и в обычный час отправился в Люксембургский сад. |
On the way thither, he encountered Courfeyrac, and pretended not to see him. |
По дороге ему встретился Курфейрак, но он сделал вид, что не замечает его. |
Courfeyrac, on his return home, said to his friends:- |
Курфейрак, вернувшись домой, сказал товарищам: |
"I have just met Marius' new hat and new coat, with Marius inside them. |
"Я только что встретил новую шляпу и новый сюртук Мариуса и самого Мариуса в придачу. |