Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young girl was there with M. Leblanc. Девушка и г-н Белый были уже там.
Marius approached as near as he could, pretending to be busy reading a book, but he halted afar off, then returned and seated himself on his bench, where he spent four hours in watching the house-sparrows who were skipping about the walk, and who produced on him the impression that they were making sport of him. Делая вид, будто он читает книгу, Мариус подошел к ним насколько мог близко, но все же их разделяло еще довольно большое расстояние, когда он обратился вспять. Вернувшись на свою скамейку, он просидел на ней битых четыре часа, наблюдая за воробьями, которые прыгали по аллее и словно насмехались над ним.
A fortnight passed thus. Так прошло две недели.
Marius went to the Luxembourg no longer for the sake of strolling there, but to seat himself always in the same spot, and that without knowing why. Мариус ходил теперь в Люксембургский сад не для прогулок, а просто чтобы сидеть, неизвестно зачем, на одном и том же месте.
Once arrived there, he did not stir. Усевшись, он уже не поднимался.
He put on his new coat every morning, for the purpose of not showing himself, and he began all over again on the morrow. Каждое утро он надевал новый костюм, хотя никому в нем не показывался, а на другой день начинал все сызнова.
She was decidedly a marvellous beauty. Девушка была в самом деле изумительно хороша.
The only remark approaching a criticism, that could be made, was, that the contradiction between her gaze, which was melancholy, and her smile, which was merry, gave a rather wild effect to her face, which sometimes caused this sweet countenance to become strange without ceasing to be charming. Если можно было в чем-нибудь упрекнуть ее внешность, то разве в том, что контраст между грустным взглядом и веселой улыбкой придавал ее лицу что-то загадочное, и в иные минуты это нежное личико, оставаясь все таким же прелестным, вдруг приобретало странное выражение.
CHAPTER VI-TAKEN PRISONER Глава шестая ВЗЯТ В ПЛЕН
On one of the last days of the second week, Marius was seated on his bench, as usual, holding in his hand an open book, of which he had not turned a page for the last two hours. Как-то в конце второй недели Мариус сидел по обыкновению на своей скамейке, с открытой книгой в руках, в течение двух часов не перевернув ни одной страницы.
All at once he started. Вдруг он вздрогнул.
An event was taking place at the other extremity of the walk. В конце аллеи случилось необыкновенное происшествие.
Leblanc and his daughter had just left their seat, and the daughter had taken her father's arm, and both were advancing slowly, towards the middle of the alley where Marius was. Г-н Белый и его дочь встали со своей скамейки, дочь взяла отца под руку, и оба медленно направились к середине аллеи, к тому месту, где находился Мариус.
Marius closed his book, then opened it again, then forced himself to read; he trembled; the aureole was coming straight towards him. Он захлопнул книгу, затем снова ее раскрыл и попытался читать. Он весь дрожал. Лучезарное видение шло прямо на него.
"Ah! good Heavens!" thought he, "I shall not have time to strike an attitude." "О боже, - думал он, - я не успею принять надлежащую позу!"
Still the white-haired man and the girl advanced. Между тем седовласый человек и девушка подходили все ближе.
It seemed to him that this lasted for a century, and that it was but a second. Мариусу то казалось, что это длится целую вечность, то казалось, что не прошло и мгновения.
"What are they coming in this direction for?" he asked himself. "Зачем они пошли этой стороной? - задавал он себе вопрос.
"What! She will pass here? - Неужели она пройдет здесь?
Her feet will tread this sand, this walk, two paces from me?" Ее ножки будут ступать по этому песку, по этой аллее, в двух шагах от меня?"
He was utterly upset, he would have liked to be very handsome, he would have liked to own the cross. Он совсем растерялся, ему хотелось быть красавцем, иметь крест на груди.
He heard the soft and measured sound of their approaching footsteps. Он слышал, как приближались их мерные, мягкие шаги.
He imagined that M. Leblanc was darting angry glances at him. Он вообразил, что г-н Белый бросает на него сердитый взгляд.
"Is that gentleman going to address me?" he thought to himself. "А вдруг этот господин заговорит со мной?" -думал он.
He dropped his head; when he raised it again, they were very near him. Он опустил голову, а когда поднял ее, они были совсем рядом.
The young girl passed, and as she passed, she glanced at him. Девушка прошла мимо и, проходя, взглянула на него.
She gazed steadily at him, with a pensive sweetness which thrilled Marius from head to foot. Взглянула так пристально, задумчиво и ласково, что Мариус затрепетал.
It seemed to him that she was reproaching him for having allowed so long a time to elapse without coming as far as her, and that she was saying to him: Ему почудилось, будто она укоряет его за то, что он так долго не собрался с духом подойти к ней, и говорит:
"I am coming myself." "Я пришла сама".
Marius was dazzled by those eyes fraught with rays and abysses. Мариус был ослеплен ее лучистым бездонным взором.
He felt his brain on fire. Он чувствовал, что мозг его пылает.
She had come to him, what joy! Она пришла к нему, какая радость!
And then, how she had looked at him! А как она взглянула на него!
She appeared to him more beautiful than he had ever seen her yet. Никогда еще не казалась она ему столь прекрасной.
Beautiful with a beauty which was wholly feminine and angelic, with a complete beauty which would have made Petrarch sing and Dante kneel. Прекрасной - той совершенной красотой, и женственной и ангельской, которая заставила бы Петрарку слагать песни, а Данте -преклонить колени.
It seemed to him that he was floating free in the azure heavens. Мариус чувствовал себя на верху блаженства.
At the same time, he was horribly vexed because there was dust on his boots. Вместе с тем он страшно досадовал на то, что у него запылились сапоги.
He thought he felt sure that she had looked at his boots too. Он был уверен, что от ее взгляда не ускользнули и его сапоги.
He followed her with his eyes until she disappeared. Then he started up and walked about the Luxembourg garden like a madman. Он не спускал с нее глаз, пока она не скрылась из виду, а потом, как безумный принялся шагать по Люксембургскому саду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x