"Certainly." |
- Да, это я. |
"I was looking for you," resumed Laigle de Meaux. |
- Я вас разыскиваю, -объявил Легль из Мо. |
"How so?" demanded Marius; for it was he: in fact, he had just quitted his grandfather's, and had before him a face which he now beheld for the first time. |
- Вот как? -удивился Мариус; это был и в самом деле ехавший от деда Мариус, а стоявшего перед ним человека он видел впервые в жизни. |
"I do not know you." |
- Я вас не знаю. |
"Neither do I know you," responded Laigle. |
-И я вас не знаю, - молвил Легль. |
Marius thought he had encountered a wag, the beginning of a mystification in the open street. |
Мариус решил, что напал на шутника, которому вздумалось морочить его среди бела дня. |
He was not in a very good humor at the moment. |
А ему было совсем не до шуток. |
He frowned. |
Он сдвинул брови. |
Laigle de Meaux went on imperturbably:- |
Но Легль из Мо невозмутимо продолжал: |
"You were not at the school day before yesterday." |
- Вас не было позавчера на лекциях. |
"That is possible." |
- Возможно. |
"That is certain." |
- Не возможно, а совершенно точно. |
"You are a student?" demanded Marius. |
- Вы студент? - спросил Мариус. |
"Yes, sir. Like yourself. |
- Как и вы, сударь. |
Day before yesterday, I entered the school, by chance. |
Позавчера я случайно забежал в университет. |
You know, one does have such freaks sometimes. |
Иной раз взбредет вдруг, понимаете, такая странная фантазия. |
The professor was just calling the roll. |
Профессор только что приступил к перекличке. |
You are not unaware that they are very ridiculous on such occasions. |
Вид у него при этом, сами знаете, пренелепый. |
At the third call, unanswered, your name is erased from the list. Sixty francs in the gulf." |
Если вы на троекратный вызов не отзоветесь, вас вычеркивают из списка, и плакали ваши шестьдесят франков. |
Marius began to listen. |
Мариус стал слушать внимательнее. |
"It was Blondeau who was making the call. |
А Легль продолжал: - Перекличку делал Блондо. |
You know Blondeau, he has a very pointed and very malicious nose, and he delights to scent out the absent. |
У него, как вам известно, очень острый и тонкий нюх. Блондо с наслаждением ищет отсутствующих. |
He slyly began with the letter P. |
Он начал коварно с буквы П. |
I was not listening, not being compromised by that letter. |
Я не слушал, ибо не имею отношения к этой букве. |
The call was not going badly. |
Перекличка шла неплохо. |
No erasures; the universe was present. |
Весь народ налицо, вычеркивать некого. |
Blondeau was grieved. I said to myself: |
Блондо сидел грустный, а я думал про себя: |
'Blondeau, my love, you will not get the very smallest sort of an execution to-day.' |
"Видно, не придется тебе, голубчик Блондо, чинить нынче расправу". |
All at once Blondeau calls, |
Вдруг он вызывает: |
' Marius Pontmercy!' |
"Мариус Понмерси!" |
No one answers. |
Никто не отзывается. |
Blondeau, filled with hope, repeats more loudly: |
Блондо, окрыленный надеждой, повторяет громче: |
' Marius Pontmercy!' And he takes his pen. |
"Мариус Понмерси!" -и уже берется за перо. |
Monsieur, I have bowels of compassion. |
Поверьте, сударь, я не бездушная скотина. |
I said to myself hastily: |
Я тотчас сказал себе: |
'Here's a brave fellow who is going to get scratched out. |
"Эх! Славного малого хотят вычеркнуть. |
Attention. |
Постойте! |
Here is a veritable mortal who is not exact. |
Кто неаккуратен, тот и есть настоящий человек. |
He's not a good student. |
Это вам не какой-нибудь первый ученик. |
Here is none of your heavy-sides, a student who studies, a greenhorn pedant, strong on letters, theology, science, and sapience, one of those dull wits cut by the square; a pin by profession. |
Не зубрила, просиживающий над книжками штаны, не желторотый мальчишка, напичканный ученостью, задирающий нос, натасканный в науках, литературе, теологии и всякой прочей премудрости, не безмозглый фат и бездарность. |
He is an honorable idler who lounges, who practises country jaunts, who cultivates the grisette, who pays court to the fair sex, who is at this very moment, perhaps, with my mistress. |
Это почтенный лентяй и фланер, любитель загородных прогулок, друг-приятель гризеток, волокита, быть может в этот самый миг посиживающий у моей же возлюбленной. |
Let us save him. |
Его надо спасти. |
Death to Blondeau!' |
Смерть Блондо!" |
At that moment, Blondeau dipped his pen in, all black with erasures in the ink, cast his yellow eyes round the audience room, and repeated for the third time: |
В эту минуту Блондо обмакивает в чернила свое грязное от вымарок перо, окидывает хищным взором аудиторию и повторяет в третий раз: |
'Marius Pontmercy!' I replied: 'Present!' |
"Мариус Понмерси!" -"Здесь!" -ответил я. |
This is why you were not crossed off." |
Потому-то вас и не вычеркнули. |
"Monsieur!-" said Marius. |
- Позвольте, сударь...- начал было Мариус. |
"And why I was," added Laigle de Meaux. |
- А вычеркнули меня, -закончил Легль из Мо. |
"I do not understand you," said Marius. |
- Я вас не понимаю, - сказал Мариус. |
Laigle resumed:- "Nothing is more simple. |
- Дело простое, - принялся объяснять Легль. |
I was close to the desk to reply, and close to the door for the purpose of flight. |
- Чтобы ответить, я подошел к кафедре, потом поспешил к двери, чтобы удрать. |
The professor gazed at me with a certain intensity. |
Профессор уставился на меня и не спускал глаз. |
All of a sudden, Blondeau, who must be the malicious nose alluded to by Boileau, skipped to the letter L. |
Вдруг Блондо, - он. видно, из той самой породы людей с верхним чутьем, о которой говорит Буало, -перескакивает на букву Л. |
L is my letter. |
Л - это моя буква. |
I am from Meaux, and my name is Lesgle." |
Родом я из Мо, а фамилия моя Легль. |