His indifference loved. |
При всем своем равнодушии он умел любить. |
His mind could get along without belief, but his heart could not get along without friendship. |
Ум его обходился без веры, но сердце не могло обойтись без привязанности. |
A profound contradiction; for an affection is a conviction. |
Явление противоречивое, ибо привязанность - та же вера. |
His nature was thus constituted. |
Такова была его натура. |
There are men who seem to be born to be the reverse, the obverse, the wrong side. |
Есть люди, как бы рожденные служить изнанкой, оборотной стороной другого. |
They are Pollux, Patrocles, Nisus, Eudamidas, Ephestion, Pechmeja. |
К ним принадлежат Поллуксы, Патроклы, Низусы, Эвдамидасы, Гефестионы, Пехмейи. |
They only exist on condition that they are backed up with another man; their name is a sequel, and is only written preceded by the conjunction and; and their existence is not their own; it is the other side of an existence which is not theirs. |
Они могут жить, лишь прислонившись к кому-нибудь; их имена -только продолжение чужих имен и пишутся всегда с союзом "и" впереди; у них нет своей жизни, их жизнь-изнанка чужой судьбы. |
Grantaire was one of these men. |
Грантер был один из таких людей. |
He was the obverse of Enjolras. |
Он представлял собою оборотную сторону Анжольраса. |
One might almost say that affinities begin with the letters of the alphabet. |
Можно утверждать с известным основанием, что в самих буквах алфавита заложено начало такой близости. |
In the series O and P are inseparable. You can, at will, pronounce O and P or Orestes and Pylades. |
В алфавите О и П неразрывны; сказать О и П это все равно что сказать Орест и Пилад. |
Grantaire, Enjolras' true satellite, inhabited this circle of young men; he lived there, he took no pleasure anywhere but there; he followed them everywhere. |
Г рантер, подлинный сателлит Анжольраса, дневал и ночевал в кружке молодежи. Там он жил, только там чувствовал себя хорошо и не отставал от молодых людей ни на шаг. |
His joy was to see these forms go and come through the fumes of wine. |
Для него не было большей радости, чем следить, как в винном тумане перед ним мелькают их силуэты. |
They tolerated him on account of his good humor. |
А его терпели за покладистость. |
Enjolras, the believer, disdained this sceptic; and, a sober man himself, scorned this drunkard. |
Верующий, трезвенник, Анжольрас презирал этого скептика и пьяницу. |
He accorded him a little lofty pity. |
Он снисходительно уделял ему немного жалости. |
Grantaire was an unaccepted Pylades. |
Грантер оставался на положении непризнанного Пилада. |
Always harshly treated by Enjolras, roughly repulsed, rejected yet ever returning to the charge, he said of Enjolras: |
Вечно терпя от суровости Анжольраса, грубо отталкиваемый и отвергаемый, он неизменно возвращался к Анжольрасу и говорил про него: |
"What fine marble!" |
"Кремень, а не человек!" |
CHAPTER II-BLONDEAU'S FUNERAL ORATION BY BOSSUET |
Глава вторая НАДГРОБНОЕ СЛОВО БОССЮЭ ПРОФЕССОРУ БЛОНДО |
On a certain afternoon, which had, as will be seen hereafter, some coincidence with the events heretofore related, Laigle de Meaux was to be seen leaning in a sensual manner against the doorpost of the Caf? Musain. |
Однажды, в тот час, когда уже перевалило за полдень и, как увидят читатели, почти одновременно с описанными выше событиями, Легль из Мо стоял у кафе "Мюзен", с томным видом прислонившись к дверному косяку. |
He had the air of a caryatid on a vacation; he carried nothing but his reverie, however. |
Он напоминал отдыхающую кариатиду и нес единственный груз - груз собственных мыслей. |
He was staring at the Place Saint-Michel. |
Взор его был устремлен на площадь Сен -Мишель. |
To lean one's back against a thing is equivalent to lying down while standing erect, which attitude is not hated by thinkers. |
Стоять прислонившись к чему-нибудь -это один из способов, оставаясь на ногах, чувствовать себя развалившимся в постели. Мечтатели этим не пренебрегают. |
Laigle de Meaux was pondering without melancholy, over a little misadventure which had befallen him two days previously at the law-school, and which had modified his personal plans for the future, plans which were rather indistinct in any case. |
Легль из Мо раздумывал, без всякой, впрочем, грусти, над маленькой неприятностью, приключившейся с ним два дня назад на юридическом факультете и спутавшей и без того достаточно неясные его планы на будущее. |
Reverie does not prevent a cab from passing by, nor the dreamer from taking note of that cab. |
Наши мечты не могут помешать кабриолету ехать своим путем, а нам, мечтателям, - обратить на него внимание. |
Laigle de Meaux, whose eyes were straying about in a sort of diffuse lounging, perceived, athwart his somnambulism, a two-wheeled vehicle proceeding through the place, at a foot pace and apparently in indecision. |
Легль из Мо, в полудремотном состоянии рассеянно глядя по сторонам, вдруг заметил двуколку, еле-еле, как бы нерешительно тащившуюся по площади. |
For whom was this cabriolet? |
Зачем ее сюда занесло? |
Why was it driving at a walk? |
И почему она так медленно едет? |
Laigle took a survey. |
Легль заглянул внутрь. |
In it, beside the coachman, sat a young man, and in front of the young man lay a rather bulky hand-bag. |
Рядом с извозчиком сидел молодой человек, а подле молодого человека лежал довольно большой дорожный мешок. |
The bag displayed to passers-by the following name inscribed in large black letters on a card which was sewn to the stuff: MARIUS PONTMERCY. |
К мешку была пришита карточка, а на ней бросались в глаза написанные крупными черными буквами имя и фамилия: Мариус Понмерси. |
This name caused Laigle to change his attitude. |
Это заставило Легля изменить позу. |
He drew himself up and hurled this apostrophe at the young man in the cabriolet:- |
Он выпрямился и крикнул, обращаясь к молодому человеку, сидевшему в двуколке: |
"Monsieur Marius Pontmercy!" |
- Господин Мариус Понмерси! |
The cabriolet thus addressed came to a halt. |
Двуколка остановилась. |
The young man, who also seemed deeply buried in thought, raised his eyes:- |
Молодой человек, по-видимому тоже пребывавший в глубокой задумчивости, вскинул глаза. |
"Hey?" said he. |
- Что? - сказал он. |
"You are M. Marius Pontmercy?" |
- Вы господин Мариус Понмерси? |