Marius breathed freely in Courfeyrac's society, a decidedly new thing for him. |
В обществе Курфейрака Мариусу дышалось легко -ощущение, ранее ему незнакомое. |
Courfeyrac put no questions to him. |
Курфейрак ни о чем его не расспрашивал. |
He did not even think of such a thing. |
Ему это и в голову не приходило. |
At that age, faces disclose everything on the spot. |
В таком возрасте все читается на лице. |
Words are superfluous. |
Слова излишни. |
There are young men of whom it can be said that their countenances chatter. |
Про физиономию иного юнца так и хочется сказать, что она у него сама все выкладывает. |
One looks at them and one knows them. |
Для взаимопонимания молодым людям достаточно взглянуть друг на друга. |
One morning, however, Courfeyrac abruptly addressed this interrogation to him:- |
Тем не менее однажды утром Курфейрак неожиданно спросил Мариуса: |
"By the way, have you any political opinions?" |
- Кстати, у вас есть какие-нибудь политические убеждения? |
"The idea!" said Marius, almost affronted by the question. |
- Ну разумеется, - ответил Мариус, слегка обиженный вопросом. |
"What are you?" |
- Кто же вы? |
"A democrat-Bonapartist." |
- Демократ-бонапартист. |
"The gray hue of a reassured rat," said Courfeyrac. |
- Окраска в достаточной мере серая, -заметил Курфейрак. |
On the following day, Courfeyrac introduced Marius at the Caf? Musain. |
На следующий день Курфейрак взял Мариуса с собой в кафе "Мюзен". |
Then he whispered in his ear, with a smile: |
Там он с улыбкой шепнул ему на ухо: |
"I must give you your entry to the revolution." And he led him to the hall of the Friends of the A B C. |
"Надо помочь вам вступить в революцию", - и провел Мариуса в комнату Друзей азбуки. |
He presented him to the other comrades, saying this simple word which Marius did not understand: "A pupil." |
Затем он представил его товарищам, добавив вполголоса: "Ученик". Мариус не понял, что хотел он сказать этим немудреным словом. |
Marius had fallen into a wasps'-nest of wits. |
Очутившись здесь, Мариус попал в осиное гнездо остромыслия. |
However, although he was silent and grave, he was, nonetheless, both winged and armed. |
Впрочем, несмотря на молчаливость и серьезность, он и сам принадлежал к той же крылатой и жалоносной породе. |
Marius, up to that time solitary and inclined to soliloquy, and to asides, both by habit and by taste, was a little fluttered by this covey of young men around him. |
Мариус вел до тех пор уединенный образ жизни, и в силу привычки и по натуре он был склонен к монологам и разговорам с самим собою, и ему было как-то не по себе среди обступившей его молодежи. |
All these various initiatives solicited his attention at once, and pulled him about. |
Ее кипучая, брызжущая энергия и привлекала и раздражала его. |
The tumultuous movements of these minds at liberty and at work set his ideas in a whirl. |
От водоворота идей, рождаемого этими вольными, неугомонно ищущими умами, мысли кружились у него в голове. |
Sometimes, in his trouble, they fled so far from him, that he had difficulty in recovering them. |
В эти минуты душевного смятения они разбегались, и он с трудом собирал их. |
He heard them talk of philosophy, of literature, of art, of history, of religion, in unexpected fashion. |
Он слышал вокруг неожиданные для него суждения о философии, литературе, искусстве, истории, религии, знакомился с самыми крайними взглядами. |
He caught glimpses of strange aspects; and, as he did not place them in proper perspective, he was not altogether sure that it was not chaos that he grasped. |
А поскольку он воспринимал их вне всякой перспективы, то не был уверен, не хаос ли все это. |
On abandoning his grandfather's opinions for the opinions of his father, he had supposed himself fixed; he now suspected, with uneasiness, and without daring to avow it to himself, that he was not. |
Отрекшись от убеждений деда ради убеждений отца, Мариус полагал, что приобрел устойчивое миросозерцание; полный тревоги, не смея и самому себе в том признаться, теперь он начал подозревать, что это не так. |
The angle at which he saw everything began to be displaced anew. |
Угол его зрения снова стал перемещаться. |
A certain oscillation set all the horizons of his brains in motion. |
Под действием мерных толчков умственный горизонт его заколебался. |
An odd internal upsetting. |
Это было состояние внутренней ломки. |
He almost suffered from it. |
Оно причиняло ему почти физические страдания. |
It seemed as though there were no "consecrated things" for those young men. |
Для этих молодых людей, казалось, не существовало "ничего святого". |
Marius heard singular propositions on every sort of subject, which embarrassed his still timid mind. |
По любому поводу Мариус мог услышать потрясающие речи, смущавшие его еще робкий ум. |
A theatre poster presented itself, adorned with the title of a tragedy from the ancient repertory called classic: |
Вот на глаза попалась театральная афиша с названием трагедии старого, так называемого классического, репертуара. |
"Down with tragedy dear to the bourgeois!" cried Bahorel. |
- Долой трагедию, любезную сердцу буржуа! -кричит Баорель. |
And Marius heard Combeferre reply:- |
Ему возражает Комбефер: |
"You are wrong, Bahorel. |
-Ты заблуждаешься, Баорель. |
The bourgeoisie loves tragedy, and the bourgeoisie must be left at peace on that score. |
Буржуазия любит трагедию, и пускай себе любит, оставим в данном случае буржуазию в покое. |
Bewigged tragedy has a reason for its existence, and I am not one of those who, by order of AEschylus, contest its right to existence. |
Трагедия, разыгрываемая в париках, имеет право на существование. Я не разделяю мнения тех, кто во имя Эсхила оспаривает у нее это право. |
There are rough outlines in nature; there are, in creation, ready-made parodies; a beak which is not a beak, wings which are not wings, gills which are not gills, paws which are not paws, a cry of pain which arouses a desire to laugh, there is the duck. |
В самой природе встречаются образцы топорной работы, среди ее творений есть готовые пародии: клюв -не клюв, крылья -не крылья, плавники -не плавники, лапы -не лапы, крик жалобный, но вызывающий смех, - вот вам утка. |
Now, since poultry exists by the side of the bird, I do not see why classic tragedy should not exist in the face of antique tragedy." |
И поскольку рядом с вольной птицей существует еще домашняя птица, я не вижу оснований, почему бы подле античной трагедии не существовать трагедии классицистов? |