Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or chance decreed that Marius should traverse Rue Jean-Jacques Rousseau between Enjolras and Courfeyrac. В другой раз, при Мариусе, проходившем вместе с Анжольрасом и Курфейраком по улице Жан -Жака Руссо, произошел следующий разговор.
Courfeyrac took his arm:- "Pay attention. This is the Rue Pl?tri?re, now called Rue Jean-Jacques Rousseau, on account of a singular household which lived in it sixty years ago. This consisted of Jean-Jacques and Th?r?se. - Обратите внимание, - сказал Курфейрак, беря его под руку, - мы находимся на Штукатурной улице, которая именуется ныне улицей Жан -Жака Руссо по той причине, что лет шестьдесят назад здесь проживала забавная парочка: Жан -Жак со своей Терезой.
From time to time, little beings were born there. Время от времени тут рождались маленькие существа.
Th?r?se gave birth to them, Jean-Jacques represented them as foundlings." Тереза производила на свет детей, а Жан- Жак -подкидышей.
And Enjolras addressed Courfeyrac roughly:- Курфейрака оборвал Анжольрас:
"Silence in the presence of Jean-Jacques! - Не оскверняйте памяти Жан -Жака!
I admire that man. Я преклоняюсь пред этим человеком.
He denied his own children, that may be; but he adopted the people." Пусть он отрекся от своих детей, но он взял себе в сыновья народ.
Not one of these young men articulated the word: The Emperor. Никто из молодых людей не употреблял слова "император".
Jean Prouvaire alone sometimes said Napoleon; all the others said "Bonaparte." Enjolras pronounced it "Buonaparte." Только Жан Прувер иногда говорил "Наполеон", все остальные называли его Бонапартом, а Анжольрас выговаривал Буонапарт.
Marius was vaguely surprised. Все это приводило Мариуса в изумление.
Initium sapientiae. То было initium sapientiae*. *Начало познания (лат.).
CHAPTER IV-THE BACK ROOM OF THE CAF? MUSAIN Глава четвертая ДАЛЬНЯЯ КОМНАТА В КАФЕ "МЮЗЕН"
One of the conversations among the young men, at which Marius was present and in which he sometimes joined, was a veritable shock to his mind. Один разговор между молодыми людьми, при котором присутствовал Мариус и в который он изредка вставлял слово, произвел на него огромное впечатление.
This took place in the back room of the Caf? Musain. Дело происходило в дальней комнате кафе "Мюзен".
Nearly all the Friends of the A B C had convened that evening. В тот вечер почти все Друзья азбуки были в сборе.
The argand lamp was solemnly lighted. По-праздничному горел кенкет.
They talked of one thing and another, without passion and with noise. Говорили о том о сем громко, но без особого увлечения.
With the exception of Enjolras and Marius, who held their peace, all were haranguing rather at hap-hazard. За исключением Анжольраса и Мариуса, которые хранили молчание, каждый разглагольствовал о чем придется.
Conversations between comrades sometimes are subject to these peaceable tumults. Товарищеские беседы принимают иногда такую форму мирной бестолковой болтовни.
It was a game and an uproar as much as a conversation. Это был не столько разговор, сколько игра, словесная неразбериха.
They tossed words to each other and caught them up in turn. Перебрасывались словами, подхватывали их на лету.
They were chattering in all quarters. Говор слышался во всех углах.
No woman was admitted to this back room, except Louison, the dish-washer of the caf?, who passed through it from time to time, to go to her washing in the "lavatory." Ни одна женщина не допускалась в заднее помещение кафе, кроме судомойки Луизон, время от времени проходившей туда, где мылась посуда, в "лабораторию" кабачка.
Grantaire, thoroughly drunk, was deafening the corner of which he had taken possession, reasoning and contradicting at the top of his lungs, and shouting:- Грантер, сильно навеселе, забрался в угол и выкрикивал оттуда всякую чепуху, оглушая окружающих.
"I am thirsty. - Жажда томит меня, о смертные! - орал он.
Mortals, I am dreaming: that the tun of Heidelberg has an attack of apoplexy, and that I am one of the dozen leeches which will be applied to it. - Мне приснился сон, будто с гейдельбергской бочкой случился удар, будто ей поставили дюжину пиявок и будто одна из них - я.
I want a drink. Мне хочется выпить.
I desire to forget life. Мне хочется забыться.
Life is a hideous invention of I know not whom. Жизнь -кто ее только выдумал! - прегнусная штука.
It lasts no time at all, and is worth nothing. И длится она минуту, и цена ей грош.
One breaks one's neck in living. Станешь жить - непременно сломаешь себе на этом деле шею.
Life is a theatre set in which there are but few practicable entrances. Жизнь - сцена с декорациями и почти без реквизита.
Happiness is an antique reliquary painted on one side only. Счастье -старая рама, выкрашенная с одной стороны.
Ecclesiastes says: 'All is vanity.' Все суета сует, говорит Екклезиаст.
I agree with that good man, who never existed, perhaps. Я вполне разделяю мнение милейшего старца, хотя его, быть может, никогда не существовало на свете.
Zero not wishing to go stark naked, clothed himself in vanity. Нуль, не желая ходить нагишом, рядится в суету.
O vanity! О суета!
The patching up of everything with big words! a kitchen is a laboratory, a dancer is a professor, an acrobat is a gymnast, a boxer is a pugilist, an apothecary is a chemist, a wigmaker is an artist, a hodman is an architect, a jockey is a sportsman, a wood-louse is a pterigybranche. Стремление все приукрасить громкими словами. Ты превращаешь кухню в лабораторию, плясуна в учителя танцев, акробата в гимнаста, кулачного бойца в боксера, аптекаря в химика, парикмахера в художника, штукатура в архитектора, жокея в спортсмена, мокрицу в ракообразное из отряда равноногих.
Vanity has a right and a wrong side; the right side is stupid, it is the negro with his glass beads; the wrong side is foolish, it is the philosopher with his rags. У суеты есть изнанка и лицо. С лица она тупа -это негр в побрякушках, с изнанки глупа -это философ в рубище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x