Or chance decreed that Marius should traverse Rue Jean-Jacques Rousseau between Enjolras and Courfeyrac. |
В другой раз, при Мариусе, проходившем вместе с Анжольрасом и Курфейраком по улице Жан -Жака Руссо, произошел следующий разговор. |
Courfeyrac took his arm:- "Pay attention. This is the Rue Pl?tri?re, now called Rue Jean-Jacques Rousseau, on account of a singular household which lived in it sixty years ago. This consisted of Jean-Jacques and Th?r?se. |
- Обратите внимание, - сказал Курфейрак, беря его под руку, - мы находимся на Штукатурной улице, которая именуется ныне улицей Жан -Жака Руссо по той причине, что лет шестьдесят назад здесь проживала забавная парочка: Жан -Жак со своей Терезой. |
From time to time, little beings were born there. |
Время от времени тут рождались маленькие существа. |
Th?r?se gave birth to them, Jean-Jacques represented them as foundlings." |
Тереза производила на свет детей, а Жан- Жак -подкидышей. |
And Enjolras addressed Courfeyrac roughly:- |
Курфейрака оборвал Анжольрас: |
"Silence in the presence of Jean-Jacques! |
- Не оскверняйте памяти Жан -Жака! |
I admire that man. |
Я преклоняюсь пред этим человеком. |
He denied his own children, that may be; but he adopted the people." |
Пусть он отрекся от своих детей, но он взял себе в сыновья народ. |
Not one of these young men articulated the word: The Emperor. |
Никто из молодых людей не употреблял слова "император". |
Jean Prouvaire alone sometimes said Napoleon; all the others said "Bonaparte." Enjolras pronounced it "Buonaparte." |
Только Жан Прувер иногда говорил "Наполеон", все остальные называли его Бонапартом, а Анжольрас выговаривал Буонапарт. |
Marius was vaguely surprised. |
Все это приводило Мариуса в изумление. |
Initium sapientiae. |
То было initium sapientiae*. *Начало познания (лат.). |
CHAPTER IV-THE BACK ROOM OF THE CAF? MUSAIN |
Глава четвертая ДАЛЬНЯЯ КОМНАТА В КАФЕ "МЮЗЕН" |
One of the conversations among the young men, at which Marius was present and in which he sometimes joined, was a veritable shock to his mind. |
Один разговор между молодыми людьми, при котором присутствовал Мариус и в который он изредка вставлял слово, произвел на него огромное впечатление. |
This took place in the back room of the Caf? Musain. |
Дело происходило в дальней комнате кафе "Мюзен". |
Nearly all the Friends of the A B C had convened that evening. |
В тот вечер почти все Друзья азбуки были в сборе. |
The argand lamp was solemnly lighted. |
По-праздничному горел кенкет. |
They talked of one thing and another, without passion and with noise. |
Говорили о том о сем громко, но без особого увлечения. |
With the exception of Enjolras and Marius, who held their peace, all were haranguing rather at hap-hazard. |
За исключением Анжольраса и Мариуса, которые хранили молчание, каждый разглагольствовал о чем придется. |
Conversations between comrades sometimes are subject to these peaceable tumults. |
Товарищеские беседы принимают иногда такую форму мирной бестолковой болтовни. |
It was a game and an uproar as much as a conversation. |
Это был не столько разговор, сколько игра, словесная неразбериха. |
They tossed words to each other and caught them up in turn. |
Перебрасывались словами, подхватывали их на лету. |
They were chattering in all quarters. |
Говор слышался во всех углах. |
No woman was admitted to this back room, except Louison, the dish-washer of the caf?, who passed through it from time to time, to go to her washing in the "lavatory." |
Ни одна женщина не допускалась в заднее помещение кафе, кроме судомойки Луизон, время от времени проходившей туда, где мылась посуда, в "лабораторию" кабачка. |
Grantaire, thoroughly drunk, was deafening the corner of which he had taken possession, reasoning and contradicting at the top of his lungs, and shouting:- |
Грантер, сильно навеселе, забрался в угол и выкрикивал оттуда всякую чепуху, оглушая окружающих. |
"I am thirsty. |
- Жажда томит меня, о смертные! - орал он. |
Mortals, I am dreaming: that the tun of Heidelberg has an attack of apoplexy, and that I am one of the dozen leeches which will be applied to it. |
- Мне приснился сон, будто с гейдельбергской бочкой случился удар, будто ей поставили дюжину пиявок и будто одна из них - я. |
I want a drink. |
Мне хочется выпить. |
I desire to forget life. |
Мне хочется забыться. |
Life is a hideous invention of I know not whom. |
Жизнь -кто ее только выдумал! - прегнусная штука. |
It lasts no time at all, and is worth nothing. |
И длится она минуту, и цена ей грош. |
One breaks one's neck in living. |
Станешь жить - непременно сломаешь себе на этом деле шею. |
Life is a theatre set in which there are but few practicable entrances. |
Жизнь - сцена с декорациями и почти без реквизита. |
Happiness is an antique reliquary painted on one side only. |
Счастье -старая рама, выкрашенная с одной стороны. |
Ecclesiastes says: 'All is vanity.' |
Все суета сует, говорит Екклезиаст. |
I agree with that good man, who never existed, perhaps. |
Я вполне разделяю мнение милейшего старца, хотя его, быть может, никогда не существовало на свете. |
Zero not wishing to go stark naked, clothed himself in vanity. |
Нуль, не желая ходить нагишом, рядится в суету. |
O vanity! |
О суета! |
The patching up of everything with big words! a kitchen is a laboratory, a dancer is a professor, an acrobat is a gymnast, a boxer is a pugilist, an apothecary is a chemist, a wigmaker is an artist, a hodman is an architect, a jockey is a sportsman, a wood-louse is a pterigybranche. |
Стремление все приукрасить громкими словами. Ты превращаешь кухню в лабораторию, плясуна в учителя танцев, акробата в гимнаста, кулачного бойца в боксера, аптекаря в химика, парикмахера в художника, штукатура в архитектора, жокея в спортсмена, мокрицу в ракообразное из отряда равноногих. |
Vanity has a right and a wrong side; the right side is stupid, it is the negro with his glass beads; the wrong side is foolish, it is the philosopher with his rags. |
У суеты есть изнанка и лицо. С лица она тупа -это негр в побрякушках, с изнанки глупа -это философ в рубище. |