What did Episthates do? |
Что же такого великого совершил Эпистат? |
He invented a trip. |
Он изобрел прием "подножку". |
That sums up Greece and glory. |
Вот и все, что можно сказать о Греции и славе. |
Let us pass on to others. |
Пойдем дальше. |
Shall I admire England? Shall I admire France? |
Кому теперь вознести мне хвалу? Англии или Франции? |
France? |
Франции? |
Why? Because of Paris? |
За что, не за Париж ли? |
I have just told you my opinion of Athens. |
Но я уже высказал свой взгляд на Афины. |
England? |
Англии? |
Why? |
За что? |
Because of London? |
Не за Лондон ли? |
I hate Carthage. |
Но я ненавижу Карфаген. |
And then, London, the metropolis of luxury, is the headquarters of wretchedness. |
К тому же Лондон не только метрополия роскоши, но и столица нищеты. |
There are a hundred deaths a year of hunger in the parish of Charing-Cross alone. |
В одном лишь Чаринг -Кроссе ежегодно умирает от голода до ста человек. |
Such is Albion. |
Вот он каков, Альбион! |
I add, as the climax, that I have seen an Englishwoman dancing in a wreath of roses and blue spectacles. |
Для полноты картины добавлю, что видел однажды англичанку, танцевавшую в венке из роз и в синих очках. |
A fig then for England! |
Так скорчим же Англии рожу! |
If I do not admire John Bull, shall I admire Brother Jonathan? |
Однако не означает ли мой отказ от похвалы Джону Булю желание похвалить брата Джонатана? Никоим образом. |
I have but little taste for that slave-holding brother. |
Сей брат-рабовладелец мне совсем не внушает симпатии. |
Take away Time is money, what remains of England? |
Отнимите у Англии time is money и что останется от Англии? |
Take away Cotton is king, what remains of America? |
Отнимите у Америки cotton is king, и что останется от Америки? |
Germany is the lymph, Italy is the bile. |
У Германии характер лимфатический, у Италии -желчный. |
Shall we go into ecstasies over Russia? |
Может быть, нам следует восторгаться Россией? |
Voltaire admired it. |
Вольтер рассыпал ей похвалы. |
He also admired China. |
Впрочем, он рассыпал их и Китаю. |
I admit that Russia has its beauties, among others, a stout despotism; but I pity the despots. |
Я не отрицаю, что у России есть свои преимущества, в том числе крепкая деспотическая власть. Но мне жаль деспотов. |
Their health is delicate. |
У них хрупкий организм. |
A decapitated Alexis, a poignarded Peter, a strangled Paul, another Paul crushed flat with kicks, divers Ivans strangled, with their throats cut, numerous Nicholases and Basils poisoned, all this indicates that the palace of the Emperors of Russia is in a condition of flagrant insalubrity. |
Обезглавленный Алексей, заколотый Петр, один Павел задушенный, другой затоптанный сапогами, ряд зарезанных Иванов, несколько отравленных Николаев и Василиев - все явно свидетельствует о том, что обстановка во дворце русских императоров вредна для здоровья. |
All civilized peoples offer this detail to the admiration of the thinker; war; now, war, civilized war, exhausts and sums up all the forms of ruffianism, from the brigandage of the Trabuceros in the gorges of Mont Jaxa to the marauding of the Comanche Indians in the Doubtful Pass. |
Одно явление, наблюдающееся среди всех цивилизованных народов, служит предметом удивления для мыслителей. Я имею в виду войну, ибо война, притом война цивилизованная, применяет все виды разбоя, начиная с нападения испанских трабукеров в горных ущельях Жакки и кончая грабежом индейцев -команчей. |
'Bah!' you will say to me, 'but Europe is certainly better than Asia?' |
Бросьте, скажете вы. Европа все-таки лучше Азии! |
I admit that Asia is a farce; but I do not precisely see what you find to laugh at in the Grand Lama, you peoples of the west, who have mingled with your fashions and your elegances all the complicated filth of majesty, from the dirty chemise of Queen Isabella to the chamber-chair of the Dauphin. |
Я не отрицаю, что Азия нелепа. Однако я не вижу особых оснований вам, народы Запада, потешаться над далайламой, -вам, которые внесли в свои моды и в свой элегантный обиход все нечистоплотные привычки царственных особ -и грязную сорочку королевы Изабеллы и стульчак дофина! |
Gentlemen of the human race, I tell you, not a bit of it! |
Нет, дудки, господа человеки! |
It is at Brussels that the most beer is consumed, at Stockholm the most brandy, at Madrid the most chocolate, at Amsterdam the most gin, at London the most wine, at Constantinople the most coffee, at Paris the most absinthe; there are all the useful notions. |
В Брюсселе больше всего потребляют пива, в Стокгольме - водки, в Мадриде шоколада, в Амстердаме - можжевеловки, в Лондоне -вина, в Константинополе-кофе, в Париже- абсента. Вот вам и все полезные сведения. |
Paris carries the day, in short. |
А вообще говоря, Париж всех перещеголял. |
In Paris, even the rag-pickers are sybarites; Diogenes would have loved to be a rag-picker of the Place Maubert better than to be a philosopher at the Piraeus. |
В Париже и тряпичник живет, как сибарит; Диогену, наверное, доставило бы не меньше удовольствия быть тряпичником на площади Мобер, чем философом в Пирее. |
Learn this in addition; the wineshops of the rag-pickers are called bibines; the most celebrated are the Saucepan and The Slaughter-House. |
Запомните также следующее: кабачки тряпичников называются погребками. Самые знаменитые из них - "Кастрюля" и "Скотобойня". |
Hence, tea-gardens, goguettes, caboulots, bouibuis, mastroquets, bastringues, manezingues, bibines of the rag-pickers, caravanseries of the caliphs, I certify to you, I am a voluptuary, I eat at Richard's at forty sous a head, I must have Persian carpets to roll naked Cleopatra in! |
Итак, о трактиры и кабаки, закусочные и питейные, ресторации и харчевни, распивочные и кофейни, караван-сараи халифов и погребки тряпичников! Сим свидетельствую, что я чревоугодник, столуюсь у Ришара, плачу сорок су за обед и желаю иметь персидские ковры, чтобы завертывать в них нагую Клеопатру. |
Where is Cleopatra? |
Кстати, где же она, Клеопатра? |
Ah! So it is you, Louison. |
Ах, это ты, Луизон? |
Good day." |
Давай поздороваемся. |