Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus did Grantaire, more than intoxicated, launch into speech, catching at the dish-washer in her passage, from his corner in the back room of the Caf? Musain. Так разглагольствовал нахлеставшийся Грантер в углу дальней комнаты кафе "Мюзен", задев проходившую мимо судомойку.
Bossuet, extending his hand towards him, tried to impose silence on him, and Grantaire began again worse than ever:- Боссюэ протянул руку, пытаясь заставить его замолчать, но Грантер разошелся.
"Aigle de Meaux, down with your paws. - Лапы прочь, орел из Мо!
You produce on me no effect with your gesture of Hippocrates refusing Artaxerxes' bric-?-brac. Твой жест Гиппократа, отвергающего презренный дар Артаксеркса, ничуть меня не трогает.
I excuse you from the task of soothing me. Я готов избавить тебя от труда и угомониться.
Moreover, I am sad. Между прочим, мне очень грустно.
What do you wish me to say to you? Что вам еще сказать?
Man is evil, man is deformed; the butterfly is a success, man is a failure. Человек дурен, человек безобразен. Бабочка удалась, а человек не вышел.
God made a mistake with that animal. С этим животным господь бог опростоволосился.
A crowd offers a choice of ugliness. Толпа - богатейший выбор всяческих уродств.
The first comer is a wretch, Femme-woman-rhymes with inf?me,-infamous. Кого ни возьми - дрянь. Женщина прелестна, рифмуется с "бесчестна".
Yes, I have the spleen, complicated with melancholy, with homesickness, plus hypochondria, and I am vexed and I rage, and I yawn, and I am bored, and I am tired to death, and I am stupid! Да, разумеется, я болен сплином, осложненным меланхолией и ностальгией, а в придачу ипохондрией, и я злюсь, бешусь, зеваю, скучаю, томлюсь и изнываю.
Let God go to the devil!" И ну его, господа бога, к черту!
"Silence then, capital R!" resumed Bossuet, who was discussing a point of law behind the scenes, and who was plunged more than waist high in a phrase of judicial slang, of which this is the conclusion:- -Да замолчи же, наконец, ЭР прописное! -прервал его Боссюэ, обсуждавший в эту минуту какой-то юридический казус с воображаемым собеседником и по уши увязший в одной из фраз судейского жаргона, заключительные слова которой гласили:
"-And as for me, although I am hardly a legist, and at the most, an amateur attorney, I maintain this: that, in accordance with the terms of the customs of Normandy, at Saint-Michel, and for each year, an equivalent must be paid to the profit of the lord of the manor, saving the rights of others, and by all and several, the proprietors as well as those seized with inheritance, and that, for all emphyteuses, leases, freeholds, contracts of domain, mortgages-" "...А что до меня, то, будучи еще мало искушенным в юриспруденции и выступая в роли обвинителя не более как любитель, я все же решаюсь утверждать нижеследующее, а именно: что, согласно нормандскому обычному праву, ежегодно в Михайлов день со всех, без изъятий, землевладельцев взимался в пользу сеньора, помимо прочих, еще некий налог как с земельной собственности, так и с земель, переходящих по наследству, спорных, взятых в краткосрочную или долгосрочную аренду, свободных от обложений, сданных и принятых в залог, а равно с земельных купчих и..."
"Echo, plaintive nymph," hummed Grantaire. - "Эхо, жалобных нимф голоса"...- затянул Грантер.
Near Grantaire, an almost silent table, a sheet of paper, an inkstand and a pen between two glasses of brandy, announced that a vaudeville was being sketched out. По соседству с Грантером за столиком царила почти мертвая тишина. Лист бумаги, чернильница и перо между двумя рюмками свидетельствовали о том, что здесь сочиняется водевиль.
This great affair was being discussed in a low voice, and the two heads at work touched each other: Это серьезное дело обсуждалось вполголоса, две склоненные головы касались друг друга.
"Let us begin by finding names. - Прежде всего надо придумать имена.
When one has the names, one finds the subject." Раз есть имена, нетрудно придумать сюжет.
"That is true. - Это верно.
Dictate. Диктуй.
I will write." Я записываю.
"Monsieur Dorimon." - Господин Доримон.
"An independent gentleman?" - Рантье?
"Of course." - Разумеется.
"His daughter, C?lestine." - Его дочь Целестина...
"-tine. - ...тина.
What next?" Дальше?
"Colonel Sainval." - Полковник Сенваль.
"Sainval is stale. - Сенваль слишком избито.
I should say Valsin." Лучше Вальсен.
Beside the vaudeville aspirants, another group, which was also taking advantage of the uproar to talk low, was discussing a duel. Неподалеку от начинающих водевилистов другая пара, тоже воспользовавшись шумом, вполголоса обсуждала условия дуэли.
An old fellow of thirty was counselling a young one of eighteen, and explaining to him what sort of an adversary he had to deal with. Умудренный опытом тридцатилетний старец наставлял восемнадцатилетнего юнца, расписывая, с каким противником ему предстоит иметь дело.
"The deuce! Look out for yourself. - Будьте осторожны, черт побери!
He is a fine swordsman. Это лихой дуэлист.
His play is neat. Работает чисто.
He has the attack, no wasted feints, wrist, dash, lightning, a just parade, mathematical parries, bigre! and he is left-handed." Ловко нападает и не даст противнику слукавить. Руку имеет твердую, находчив, сообразителен, удары парирует мастерски, а наносит их математически точно, будь он неладен! И вдобавок левша.
In the angle opposite Grantaire, Joly and Bahorel were playing dominoes, and talking of love. В противоположном от Грантера углу Жоли и Баорель играли в домино и рассуждали о любви.
"You are in luck, that you are," Joly was saying. -Ты счастливчик, - говорил Жоли.
"You have a mistress who is always laughing." - Твоя возлюбленная все время смеется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x