"L'Aigle!" interrupted Marius, "what fine name!" |
-Л'Эгль... Какое прекрасное имя! - прервал его Мариус. - Ну так вот. |
"Monsieur, Blondeau came to this fine name, and called: |
Блондо доходит до этого прекрасного имени и выкрикивает |
'Laigle!' I reply: 'Present!' |
"Легль!" -"Здесь!" -отвечаю я. |
Then Blondeau gazes at me, with the gentleness of a tiger, and says to me: |
Блондо глядит на меня с кротостью тигра и произносит улыбаясь: |
' If you are Pontmercy, you are not Laigle.' |
"Если вы Понмерси, стало быть, не Легль". |
A phrase which has a disobliging air for you, but which was lugubrious only for me. |
Фраза, как будто не совсем учтивая по отношению к вам, имела, однако, зловещий смысл только для меня. |
That said, he crossed me off." |
Произнеся ее, он меня вычеркнул. |
Marius exclaimed:- "I am mortified, sir-" |
- Я глубоко огорчен, сударь! -воскликнул Мариус. |
"First of all," interposed Laigle, "I demand permission to embalm Blondeau in a few phrases of deeply felt eulogium. |
- Прежде всего, - прервал его Легль, - я прошу разрешения почтить Блондо несколькими прочувствованными словами. |
I will assume that he is dead. |
Допустим, что он умер. |
There will be no great change required in his gauntness, in his pallor, in his coldness, and in his smell. |
От этого вряд ли бы он стал намного худее, бледнее, холоднее, неподвижнее и зловоннее. |
And I say: 'Erudimini qui judicatis terram. |
И вот я говорю: Erudimini qui judicatis terram. |
Here lies Blondeau, Blondeau the Nose, Blondeau Nasica, the ox of discipline, bos disciplinae, the bloodhound of the password, the angel of the roll-call, who was upright, square, exact, rigid, honest, and hideous. |
Здесь покоится Блондо, Блондо Носатый, Блондо Nasica, вол дисциплины - bos disciplinae, цепной пес списков, гений перекличек. Был он прямолинеен, туп, пунктуален, непреклонен, неподкупен и отвратителен. |
God crossed him off as he crossed me off.'" |
Господь бог вычеркнул его из числа живых, как он меня - из числа студентов. |
Marius resumed:- "I am very sorry-" |
-Мне очень неприятно...- снова начал было Мариус. |
"Young man," said Laigle de Meaux, "let this serve you as a lesson. |
- Да послужит вам это уроком, молодой человек, -сказал Легль из Мо. |
In future, be exact." |
Впредь будьте аккуратнее. |
"I really beg you a thousand pardons." |
- Примите самые искренние мои сожаления. |
"Do not expose your neighbor to the danger of having his name erased again." |
- Впредь ведите себя так, чтобы ваших ближних не вычеркивали из списков. |
"I am extremely sorry-" |
- Я просто в отчаянии... |
Laigle burst out laughing. |
Легль расхохотался. |
"And I am delighted. |
-А я просто в восторге. |
I was on the brink of becoming a lawyer. |
Я чуть было не докатился до адвокатского звания. |
This erasure saves me. |
Исключение меня спасает. |
I renounce the triumphs of the bar. |
Я отказываюсь от адвокатских лавров. |
I shall not defend the widow, and I shall not attack the orphan. |
Мне не придется ни защищать вдовиц, ни обижать сирот. |
No more toga, no more stage. |
Не нужно будет ни облекаться в мантию, ни проходить практики. |
Here is my erasure all ready for me. |
Наконец-то я добился исключения! |
It is to you that I am indebted for it, Monsieur Pontmercy. |
И этим я обязан вам, господин Понмерси. |
I intend to pay a solemn call of thanks upon you. |
А посему я намерен нанести вам благодарственный визит. |
Where do you live?" |
Где вы живете? |
"In this cab," said Marius. |
- В этом кабриолете, -ответил Мариус. |
"A sign of opulence," retorted Laigle calmly. |
- Значит, вы богаты, -не моргнув глазом, подхватил Легль. |
"I congratulate you. |
- Очень рад за вас. |
You have there a rent of nine thousand francs per annum." |
Такая квартира должна стоить по меньшей мере девять тысяч франков в год. |
At that moment, Courfeyrac emerged from the caf?. |
В этот момент из кафе вышел Курфейрак. |
Marius smiled sadly. |
Мариус печально улыбнулся: |
"I have paid this rent for the last two hours, and I aspire to get rid of it; but there is a sort of history attached to it, and I don't know where to go." |
- Я нахожусь на этой квартире два часа и не дождусь, когда с нее съеду. Но вот какая история- мне некуда деваться. |
"Come to my place, sir," said Courfeyrac. |
- Поедемте ко мне, сударь, - сказал Курфейрак. |
"I have the priority," observed Laigle, "but I have no home." |
- Первенство, собственно говоря, принадлежит мне, - заметил Легль, - но беда в том, что у меня у самого нет дома. |
"Hold your tongue, Bossuet," said Courfeyrac. |
- Замолчи, Боссюэ, - оборвал его Курфейрак. |
"Bossuet," said Marius, "but I thought that your name was Laigle." |
- Боссюэ? - с недоумением повторил Мариус. - А я полагал, что фамилия ваша Легль. |
"De Meaux," replied Laigle; "by metaphor, Bossuet." |
- Из Мо, - ответил Легль, - иносказательно же-Боссюэ. |
Courfeyrac entered the cab. |
Курфейрак сел в кабриолет. |
"Coachman," said he, "hotel de la Porte-Saint-Jacques." |
-Гостиница Порт -Сен -Жак! -приказал он извозчику. |
And that very evening, Marius found himself installed in a chamber of the hotel de la Porte-Saint-Jacques side by side with Courfeyrac. |
В тот же вечер Мариус поселился в одной из комнат гостиницы Порт -Сен -Жак вместе с Курфейраком. |
CHAPTER III-MARIUS' ASTONISHMENTS |
Глава третья ИЗУМЛЕНИЕ МАРИУСА РАСТЕТ |
In a few days, Marius had become Courfeyrac's friend. |
Не прошло и нескольких дней, как Мариус подружился с Курфейраком. |
Youth is the season for prompt welding and the rapid healing of scars. |
Юность-пора стремительных сближений и быстрого зарубцовывания ран. |