Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"L'Aigle!" interrupted Marius, "what fine name!" -Л'Эгль... Какое прекрасное имя! - прервал его Мариус. - Ну так вот.
"Monsieur, Blondeau came to this fine name, and called: Блондо доходит до этого прекрасного имени и выкрикивает
'Laigle!' I reply: 'Present!' "Легль!" -"Здесь!" -отвечаю я.
Then Blondeau gazes at me, with the gentleness of a tiger, and says to me: Блондо глядит на меня с кротостью тигра и произносит улыбаясь:
' If you are Pontmercy, you are not Laigle.' "Если вы Понмерси, стало быть, не Легль".
A phrase which has a disobliging air for you, but which was lugubrious only for me. Фраза, как будто не совсем учтивая по отношению к вам, имела, однако, зловещий смысл только для меня.
That said, he crossed me off." Произнеся ее, он меня вычеркнул.
Marius exclaimed:- "I am mortified, sir-" - Я глубоко огорчен, сударь! -воскликнул Мариус.
"First of all," interposed Laigle, "I demand permission to embalm Blondeau in a few phrases of deeply felt eulogium. - Прежде всего, - прервал его Легль, - я прошу разрешения почтить Блондо несколькими прочувствованными словами.
I will assume that he is dead. Допустим, что он умер.
There will be no great change required in his gauntness, in his pallor, in his coldness, and in his smell. От этого вряд ли бы он стал намного худее, бледнее, холоднее, неподвижнее и зловоннее.
And I say: 'Erudimini qui judicatis terram. И вот я говорю: Erudimini qui judicatis terram.
Here lies Blondeau, Blondeau the Nose, Blondeau Nasica, the ox of discipline, bos disciplinae, the bloodhound of the password, the angel of the roll-call, who was upright, square, exact, rigid, honest, and hideous. Здесь покоится Блондо, Блондо Носатый, Блондо Nasica, вол дисциплины - bos disciplinae, цепной пес списков, гений перекличек. Был он прямолинеен, туп, пунктуален, непреклонен, неподкупен и отвратителен.
God crossed him off as he crossed me off.'" Господь бог вычеркнул его из числа живых, как он меня - из числа студентов.
Marius resumed:- "I am very sorry-" -Мне очень неприятно...- снова начал было Мариус.
"Young man," said Laigle de Meaux, "let this serve you as a lesson. - Да послужит вам это уроком, молодой человек, -сказал Легль из Мо.
In future, be exact." Впредь будьте аккуратнее.
"I really beg you a thousand pardons." - Примите самые искренние мои сожаления.
"Do not expose your neighbor to the danger of having his name erased again." - Впредь ведите себя так, чтобы ваших ближних не вычеркивали из списков.
"I am extremely sorry-" - Я просто в отчаянии...
Laigle burst out laughing. Легль расхохотался.
"And I am delighted. -А я просто в восторге.
I was on the brink of becoming a lawyer. Я чуть было не докатился до адвокатского звания.
This erasure saves me. Исключение меня спасает.
I renounce the triumphs of the bar. Я отказываюсь от адвокатских лавров.
I shall not defend the widow, and I shall not attack the orphan. Мне не придется ни защищать вдовиц, ни обижать сирот.
No more toga, no more stage. Не нужно будет ни облекаться в мантию, ни проходить практики.
Here is my erasure all ready for me. Наконец-то я добился исключения!
It is to you that I am indebted for it, Monsieur Pontmercy. И этим я обязан вам, господин Понмерси.
I intend to pay a solemn call of thanks upon you. А посему я намерен нанести вам благодарственный визит.
Where do you live?" Где вы живете?
"In this cab," said Marius. - В этом кабриолете, -ответил Мариус.
"A sign of opulence," retorted Laigle calmly. - Значит, вы богаты, -не моргнув глазом, подхватил Легль.
"I congratulate you. - Очень рад за вас.
You have there a rent of nine thousand francs per annum." Такая квартира должна стоить по меньшей мере девять тысяч франков в год.
At that moment, Courfeyrac emerged from the caf?. В этот момент из кафе вышел Курфейрак.
Marius smiled sadly. Мариус печально улыбнулся:
"I have paid this rent for the last two hours, and I aspire to get rid of it; but there is a sort of history attached to it, and I don't know where to go." - Я нахожусь на этой квартире два часа и не дождусь, когда с нее съеду. Но вот какая история- мне некуда деваться.
"Come to my place, sir," said Courfeyrac. - Поедемте ко мне, сударь, - сказал Курфейрак.
"I have the priority," observed Laigle, "but I have no home." - Первенство, собственно говоря, принадлежит мне, - заметил Легль, - но беда в том, что у меня у самого нет дома.
"Hold your tongue, Bossuet," said Courfeyrac. - Замолчи, Боссюэ, - оборвал его Курфейрак.
"Bossuet," said Marius, "but I thought that your name was Laigle." - Боссюэ? - с недоумением повторил Мариус. - А я полагал, что фамилия ваша Легль.
"De Meaux," replied Laigle; "by metaphor, Bossuet." - Из Мо, - ответил Легль, - иносказательно же-Боссюэ.
Courfeyrac entered the cab. Курфейрак сел в кабриолет.
"Coachman," said he, "hotel de la Porte-Saint-Jacques." -Гостиница Порт -Сен -Жак! -приказал он извозчику.
And that very evening, Marius found himself installed in a chamber of the hotel de la Porte-Saint-Jacques side by side with Courfeyrac. В тот же вечер Мариус поселился в одной из комнат гостиницы Порт -Сен -Жак вместе с Курфейраком.
CHAPTER III-MARIUS' ASTONISHMENTS Глава третья ИЗУМЛЕНИЕ МАРИУСА РАСТЕТ
In a few days, Marius had become Courfeyrac's friend. Не прошло и нескольких дней, как Мариус подружился с Курфейраком.
Youth is the season for prompt welding and the rapid healing of scars. Юность-пора стремительных сближений и быстрого зарубцовывания ран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x