Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew the best place for everything; in addition, boxing and foot-fencing and some dances; and he was a thorough single-stick player. He was a tremendous drinker to boot. Словом, он знал все хорошие местечки. Кроме того, был тонким знатоком правил ножной борьбы, опытным фехтовальщиком и умел немного танцевать, ко всему прочему был не дурак выпить.
He was inordinately homely: the prettiest boot-stitcher of that day, Irma Boissy, enraged with his homeliness, pronounced sentence on him as follows: Он был невероятно безобразен. Ирма Буаси, самая хорошенькая из сапожных мастериц того времени, негодуя на его уродство, изрекла следующую сентенцию:
"Grantaire is impossible"; but Grantaire's fatuity was not to be disconcerted. "Грантер, - заявила она, - есть нечто недопустимое". Однако ничто не могло поколебать самовлюбленного Грантера.
He stared tenderly and fixedly at all women, with the air of saying to them all: Ни одна женщина не ускользала от его пристального и нежного взора; всем своим видом он словно говорил:
"If I only chose!" and of trying to make his comrades believe that he was in general demand. "Захоти я только!" - и всячески старался уверить товарищей, что у женщин он просто нарасхват.
All those words: rights of the people, rights of man, the social contract, the French Revolution, the Republic, democracy, humanity, civilization, religion, progress, came very near to signifying nothing whatever to Grantaire. Такие слова, как: права народа, права человека, общественный договор, французская революция, республика, демократия, человечество, цивилизация, религия, прогресс - представлялись Грантеру чуть ли не бессмыслицей.
He smiled at them. Он посмеивался над ними.
Scepticism, that caries of the intelligence, had not left him a single whole idea. Скептицизм, эта костоеда ума, не оставил ему ни одной нетронутой мысли.
He lived with irony. Ко всему на свете он относился иронически.
This was his axiom: Любимый афоризм его был:
"There is but one certainty, my full glass." "В жизни достоверно одно -стакан вина".
He sneered at all devotion in all parties, the father as well as the brother, Robespierre junior as well as Loizerolles. Он глумился над всякой самоотверженностью, кто бы ни являл пример ее: брат или отец, Робеспьер ли младший, или Луазероль.
"They are greatly in advance to be dead," he exclaimed. "Да ведь они на своей смерти немало выиграли?" восклицал он.
He said of the crucifix: "There is a gibbet which has been a success." Распятье на его языке называлось "виселицей, которой здорово повезло".
A rover, a gambler, a libertine, often drunk, he displeased these young dreamers by humming incessantly: "J'aimons les filles, et j'aimons le bon vin." Бабник, игрок, гуляка, вечно пьяный, он напевал себе под нос: "Люблю я красоток, люблю я вино" на мотив
Air: Vive Henri IV. However, this sceptic had one fanaticism. "Да здравствует Генрих IV", чем очень досаждал нашим юным мечтателям.
This fanaticism was neither a dogma, nor an idea, nor an art, nor a science; it was a man: Enjolras. Впрочем, и у этого скептика был предмет фанатического увлечения: не идея, не догма, не наука, не искусство, но человек, а именно -Анжольрас.
Grantaire admired, loved, and venerated Enjolras. Грантер восхищался им, любил его, благоговел перед ним.
To whom did this anarchical scoffer unite himself in this phalanx of absolute minds? К кому же в этой фаланге людей непреклонных убеждений примкнул этот во всем сомневающийся анархист?
To the most absolute. К самому непреклонному из всех.
In what manner had Enjolras subjugated him? Чем же покорил его Анжольрас?
By his ideas? Своими воззрениями?
No. Нет.
By his character. Своим характером.
A phenomenon which is often observable. Подобные случаи наблюдаются часто.
A sceptic who adheres to a believer is as simple as the law of complementary colors. Тяготение скептика к верующему так же в порядке вещей, как существование закона взаимодополняемости цветов.
That which we lack attracts us. Нас всегда влечет то, чего недостает нам самим.
No one loves the light like the blind man. Никто не любит дневной свет более слепца.
The dwarf adores the drum-major. Рослый полковой барабанщик-кумир карлицы.
The toad always has his eyes fixed on heaven. У жабы глаза всегда подняты к небу.
Why? Зачем?
In order to watch the bird in its flight. Затем, чтобы видеть, как летают птицы.
Grantaire, in whom writhed doubt, loved to watch faith soar in Enjolras. Грантеру, в котором копошились сомнения, доставляло радость видеть, как в Анжольрасе парит вера.
He had need of Enjolras. Анжольрас был ему необходим.
That chaste, healthy, firm, upright, hard, candid nature charmed him, without his being clearly aware of it, and without the idea of explaining it to himself having occurred to him. Он не отдавал себе в этом ясного отчета и не доискивался причин, но целомудренная, здоровая, стойкая, прямая, суровая, искренняя натура Анжольраса пленяла его.
He admired his opposite by instinct. Он инстинктивно восхищался им, как своей противоположностью.
His soft, yielding, dislocated, sickly, shapeless ideas attached themselves to Enjolras as to a spinal column. В нравственной своей дряблости, неустойчивости, расхлябанности, болезненности, изломанности он цеплялся за Анжольраса, как за человека с крепким душевным костяком.
His moral backbone leaned on that firmness. Лишенный морального стержня, Грантер искал опоры в стойкости Анжольраса.
Grantaire in the presence of Enjolras became some one once more. Рядом с ним и он становился в некотором роде личностью.
He was, himself, moreover, composed of two elements, which were, to all appearance, incompatible. К этому необходимо добавить, что сам он представлял собою сочетание двух, казалось бы, несовместимых, элементов.
He was ironical and cordial. Он был насмешлив и вместе с тем сердечен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x