He knew the best place for everything; in addition, boxing and foot-fencing and some dances; and he was a thorough single-stick player. He was a tremendous drinker to boot. |
Словом, он знал все хорошие местечки. Кроме того, был тонким знатоком правил ножной борьбы, опытным фехтовальщиком и умел немного танцевать, ко всему прочему был не дурак выпить. |
He was inordinately homely: the prettiest boot-stitcher of that day, Irma Boissy, enraged with his homeliness, pronounced sentence on him as follows: |
Он был невероятно безобразен. Ирма Буаси, самая хорошенькая из сапожных мастериц того времени, негодуя на его уродство, изрекла следующую сентенцию: |
"Grantaire is impossible"; but Grantaire's fatuity was not to be disconcerted. |
"Грантер, - заявила она, - есть нечто недопустимое". Однако ничто не могло поколебать самовлюбленного Грантера. |
He stared tenderly and fixedly at all women, with the air of saying to them all: |
Ни одна женщина не ускользала от его пристального и нежного взора; всем своим видом он словно говорил: |
"If I only chose!" and of trying to make his comrades believe that he was in general demand. |
"Захоти я только!" - и всячески старался уверить товарищей, что у женщин он просто нарасхват. |
All those words: rights of the people, rights of man, the social contract, the French Revolution, the Republic, democracy, humanity, civilization, religion, progress, came very near to signifying nothing whatever to Grantaire. |
Такие слова, как: права народа, права человека, общественный договор, французская революция, республика, демократия, человечество, цивилизация, религия, прогресс - представлялись Грантеру чуть ли не бессмыслицей. |
He smiled at them. |
Он посмеивался над ними. |
Scepticism, that caries of the intelligence, had not left him a single whole idea. |
Скептицизм, эта костоеда ума, не оставил ему ни одной нетронутой мысли. |
He lived with irony. |
Ко всему на свете он относился иронически. |
This was his axiom: |
Любимый афоризм его был: |
"There is but one certainty, my full glass." |
"В жизни достоверно одно -стакан вина". |
He sneered at all devotion in all parties, the father as well as the brother, Robespierre junior as well as Loizerolles. |
Он глумился над всякой самоотверженностью, кто бы ни являл пример ее: брат или отец, Робеспьер ли младший, или Луазероль. |
"They are greatly in advance to be dead," he exclaimed. |
"Да ведь они на своей смерти немало выиграли?" восклицал он. |
He said of the crucifix: "There is a gibbet which has been a success." |
Распятье на его языке называлось "виселицей, которой здорово повезло". |
A rover, a gambler, a libertine, often drunk, he displeased these young dreamers by humming incessantly: "J'aimons les filles, et j'aimons le bon vin." |
Бабник, игрок, гуляка, вечно пьяный, он напевал себе под нос: "Люблю я красоток, люблю я вино" на мотив |
Air: Vive Henri IV. However, this sceptic had one fanaticism. |
"Да здравствует Генрих IV", чем очень досаждал нашим юным мечтателям. |
This fanaticism was neither a dogma, nor an idea, nor an art, nor a science; it was a man: Enjolras. |
Впрочем, и у этого скептика был предмет фанатического увлечения: не идея, не догма, не наука, не искусство, но человек, а именно -Анжольрас. |
Grantaire admired, loved, and venerated Enjolras. |
Грантер восхищался им, любил его, благоговел перед ним. |
To whom did this anarchical scoffer unite himself in this phalanx of absolute minds? |
К кому же в этой фаланге людей непреклонных убеждений примкнул этот во всем сомневающийся анархист? |
To the most absolute. |
К самому непреклонному из всех. |
In what manner had Enjolras subjugated him? |
Чем же покорил его Анжольрас? |
By his ideas? |
Своими воззрениями? |
No. |
Нет. |
By his character. |
Своим характером. |
A phenomenon which is often observable. |
Подобные случаи наблюдаются часто. |
A sceptic who adheres to a believer is as simple as the law of complementary colors. |
Тяготение скептика к верующему так же в порядке вещей, как существование закона взаимодополняемости цветов. |
That which we lack attracts us. |
Нас всегда влечет то, чего недостает нам самим. |
No one loves the light like the blind man. |
Никто не любит дневной свет более слепца. |
The dwarf adores the drum-major. |
Рослый полковой барабанщик-кумир карлицы. |
The toad always has his eyes fixed on heaven. |
У жабы глаза всегда подняты к небу. |
Why? |
Зачем? |
In order to watch the bird in its flight. |
Затем, чтобы видеть, как летают птицы. |
Grantaire, in whom writhed doubt, loved to watch faith soar in Enjolras. |
Грантеру, в котором копошились сомнения, доставляло радость видеть, как в Анжольрасе парит вера. |
He had need of Enjolras. |
Анжольрас был ему необходим. |
That chaste, healthy, firm, upright, hard, candid nature charmed him, without his being clearly aware of it, and without the idea of explaining it to himself having occurred to him. |
Он не отдавал себе в этом ясного отчета и не доискивался причин, но целомудренная, здоровая, стойкая, прямая, суровая, искренняя натура Анжольраса пленяла его. |
He admired his opposite by instinct. |
Он инстинктивно восхищался им, как своей противоположностью. |
His soft, yielding, dislocated, sickly, shapeless ideas attached themselves to Enjolras as to a spinal column. |
В нравственной своей дряблости, неустойчивости, расхлябанности, болезненности, изломанности он цеплялся за Анжольраса, как за человека с крепким душевным костяком. |
His moral backbone leaned on that firmness. |
Лишенный морального стержня, Грантер искал опоры в стойкости Анжольраса. |
Grantaire in the presence of Enjolras became some one once more. |
Рядом с ним и он становился в некотором роде личностью. |
He was, himself, moreover, composed of two elements, which were, to all appearance, incompatible. |
К этому необходимо добавить, что сам он представлял собою сочетание двух, казалось бы, несовместимых, элементов. |
He was ironical and cordial. |
Он был насмешлив и вместе с тем сердечен. |