"Good day, Guignon," he said to it. |
"Добро пожаловать, Горюшко!" |
These persecutions of fate had rendered him inventive. |
Преследования судьбы развили в нем изобретательность. |
He was full of resources. |
Он был очень находчив. |
He had no money, but he found means, when it seemed good to him, to indulge in "unbridled extravagance." |
И хотя постоянно сидел без гроша, тем не менее всегда изыскивал способы, если приходила охота, производить "безумные траты". |
One night, he went so far as to eat a "hundred francs" in a supper with a wench, which inspired him to make this memorable remark in the midst of the orgy: |
В одну прекрасную ночь он дошел до того, что проел "целых сто франков", ужиная с какой-то вертихвосткой. Это вдохновило его на следующие, произнесенные в разгаре пиршества слова: |
"Pull off my boots, you five-louis jade." |
"Эй ты, сотенная девица, стащи-ка с меня сапоги!" |
Bossuet was slowly directing his steps towards the profession of a lawyer; he was pursuing his law studies after the manner of Bahorel. |
Боссюэ не торопился овладеть профессией адвоката. Он изучал юридические науки на манер Баореля. |
Bossuet had not much domicile, sometimes none at all. |
Постоянного жилища у него не было, а подчас не было совсем никакого. |
He lodged now with one, now with another, most often with Joly. |
Он жил то у одного, то у другого приятеля. Чаще всего у Жоли. |
Joly was studying medicine. He was two years younger than Bossuet. |
Жоли изучал медицину и был на два года моложе Боссюэ. |
Joly was the "malade imaginaire" junior. What he had won in medicine was to be more of an invalid than a doctor. |
Жоли представлял собой законченный тип мнимого больного, но из молодых. Он стал не столько врачом, сколько больным. |
At three and twenty he thought himself a valetudinarian, and passed his life in inspecting his tongue in the mirror. |
В двадцать три года он находил у себя всевозможные болезни и по целым дням рассматривал в зеркале свой язык. |
He affirmed that man becomes magnetic like a needle, and in his chamber he placed his bed with its head to the south, and the foot to the north, so that, at night, the circulation of his blood might not be interfered with by the great electric current of the globe. |
Он утверждал, что человек может намагничиваться совершенно так же, как магнитная стрелка, и ставил на ночь свою кровать изголовьем на юг, а изножьем на север, чтобы, под влиянием магнитных сил земли, кровообращение его не нарушалось во сне. |
During thunder storms, he felt his pulse. |
Во время грозы он всегда щупал себе пульс. |
Otherwise, he was the gayest of them all. |
Тем не менее это был самый веселый из всех друзей. |
All these young, maniacal, puny, merry incoherences lived in harmony together, and the result was an eccentric and agreeable being whom his comrades, who were prodigal of winged consonants, called Jolllly. |
Такие, казалось бы, несовместимые свойства, как молодость и доходящая до мании мнительность, вялость и жизнерадостность, прекрасно уживались в нем, - в итоге получалось эксцентричное, но премилое создание, которое его товарищи, щедрые на крылатые созвучия, называли "Жолллли". |
"You may fly away on the four L's," Jean Prouvaire said to him.23 |
"Смотри, не улети на своих четырех "л"! "-шутил Жан Прувер. |
Joly had a trick of touching his nose with the tip of his cane, which is an indication of a sagacious mind. |
Жоли имел привычку дотрагиваться набалдашником трости до кончика носа, что всегда служит признаком проницательности. |
All these young men who differed so greatly, and who, on the whole, can only be discussed seriously, held the same religion: Progress. |
Всех этих молодых людей, столь не похожих друг на друга, объединяла общая вера в Прогресс; в конечном счете они заслуживали глубокого уважения. |
All were the direct sons of the French Revolution. |
Все они были родными сынами французской революции. |
The most giddy of them became solemn when they pronounced that date: |
Самый легкомысленный из них становился серьезным, произнося: |
' 89. |
"Восемьдесят девятый год". |
Their fathers in the flesh had been, either royalists, doctrinaires, it matters not what; this confusion anterior to themselves, who were young, did not concern them at all; the pure blood of principle ran in their veins. They attached themselves, without intermediate shades, to incorruptible right and absolute duty. |
Их отцы по плоти могли в прошлом, и даже в настоящем, принадлежать к фельянам, роялистам, доктринерам. Это не имело значения; молодежи не было никакого дела до неразберихи, царившей до них; в их жилах текла чистейшая кровь, облагороженная самыми высокими принципами, и они без колебаний и сомнений исповедовали религию неподкупного права и непреклонного долга. |
Affiliated and initiated, they sketched out the ideal underground. |
Организовав братство посвященных, они начали втайне подготовлять осуществление своих идеалов. |
Among all these glowing hearts and thoroughly convinced minds, there was one sceptic. |
Между этими людьми пылкого сердца и убежденного разума был один скептик. |
How came he there? |
Как попал он в их среду? |
By juxtaposition. |
Он появился как нарост на ней. |
This sceptic's name was Grantaire, and he was in the habit of signing himself with this rebus: R. |
Скептика этого звали Грантером; он имел обыкновение подписываться ребусом, ставя вместо фамилии букву Р. |
Grantaire was a man who took good care not to believe in anything. |
Это был человек, отказывавшийся во что-либо верить. |
Moreover, he was one of the students who had learned the most during their course at Paris; he knew that the best coffee was to be had at the Caf? Lemblin, and the best billiards at the Caf? Voltaire, that good cakes and lasses were to be found at the Ermitage, on the Boulevard du Maine, spatchcocked chickens at Mother Sauget's, excellent matelotes at the Barri?re de la Cunette, and a certain thin white wine at the Barri?re du Compat. |
Впрочем, он принадлежал к числу студентов, приобретавших за время прохождения курса в Париже обширнейшие познания. Так, он твердо усвоил, что кафе "Лемблен" славится наилучшим кофе, кафе "Вольтер" - наилучшим бильярдом, "Эрмитаж" на бульваре Мен - прекрасными оладьями и приятнейшими девицами, что у тетушки Саге великолепно жарят цыплят, у Кюветной заставы подают чудесную рыбу по-флотски, а у заставы Боев можно получить недурное белое винцо. |