He wasted a tolerably large allowance, something like three thousand francs a year, in doing nothing. |
Он проживал, палец о палец не ударяя, довольно порядочный пенсион, что-то около трех тысяч франков. |
He had peasant parents whom he had contrived to imbue with respect for their son. |
Родители его были крестьяне, и ему удалось внушить им почтение к собственному сыну. |
He said of them: |
Он говорил про них: |
"They are peasants and not bourgeois; that is the reason they are intelligent." |
"Они у меня деревенские, не городские, а потому умные". |
Bahorel, a man of caprice, was scattered over numerous caf?s; the others had habits, he had none. |
Человек непостоянный, Баорель слонялся по разным кафе; другие обзаводятся привычками, у него их не было. |
He sauntered. |
Он вечно фланировал. |
To stray is human. To saunter is Parisian. |
Желание побродить свойственно всем людям, желание фланировать - только парижанам. |
In reality, he had a penetrating mind and was more of a thinker than appeared to view. |
А в сущности, Баорель был гораздо более прозорливым и вдумчивым, чем казался с первого взгляда. |
He served as a connecting link between the Friends of the A B C and other still unorganized groups, which were destined to take form later on. |
Он служил связующим звеном между Друзьями азбуки и некоторыми другими, к тому времени еще не совсем сложившимися кружками, которым предстояло, однако, в дальнейшем получить более определенную форму. |
In this conclave of young heads, there was one bald member. |
В нашем конклаве был один лысый молодой человек. |
The Marquis d'Avaray, whom Louis XVIII. made a duke for having assisted him to enter a hackney-coach on the day when he emigrated, was wont to relate, that in 1814, on his return to France, as the King was disembarking at Calais, a man handed him a petition. |
Маркиз д'Аваре, которого Людовик XVIII пожаловал герцогом за то, что он подсадил короля в наемный кабриолет в день, когда тот бежал из Франции, рассказывал, что в 1814 году, по возвращении из эмиграции, не успел король вступить на берег Кале, как какой-то неизвестный подал ему прошение. |
"What is your request?" said the King. |
"О чем вы просите?" - спросил король. - |
"Sire, a post-office." |
"О месте почтмейстера, ваше величество". - |
"What is your name?" |
"Как вас зовут?" - |
"L'Aigle." |
"Л'Эгль". |
The King frowned, glanced at the signature of the petition and beheld the name written thus: LESGLE. |
Король нахмурился, но, взглянув на подпись под прошением, увидел, что фамилия писалась не л'Эгль, а Легль. |
This non-Bonaparte orthography touched the King and he began to smile. |
Такое отнюдь не бонапартистское правописание тронуло короля. Он улыбнулся. |
"Sire," resumed the man with the petition, |
"Ваше величество! - продолжал проситель. |
"I had for ancestor a keeper of the hounds surnamed Lesgueules. This surname furnished my name. |
- Мой предок был псарь по прозвищу Легель, от этого прозвища произошла наша фамилия. |
I am called Lesgueules, by contraction Lesgle, and by corruption l'Aigle." |
По-настоящему я зовусь Легель, сокращенно -Легль, а искаженно -л'Эгль". |
This caused the King to smile broadly. |
Тут король перестал улыбаться. |
Later on he gave the man the posting office of Meaux, either intentionally or accidentally. |
Впоследствии, намеренно или по ошибке, он все же вручил просителю бразды правления в почтовой конторе в Мо. |
The bald member of the group was the son of this Lesgle, or L?gle, and he signed himself, L?gle [de Meaux]. |
Лысый друг азбуки был сыном этого л'Эгля, или Легля, и подписывался Легль (из Мо). |
As an abbreviation, his companions called him Bossuet. |
Товарищи звали его для краткости Боссюэ. |
Bossuet was a gay but unlucky fellow. |
Боссюэ был веселым, но незадачливым парнем. |
His specialty was not to succeed in anything. |
Неудачником по специальности. |
As an offset, he laughed at everything. |
Зато он ничего и не принимал близко к сердцу. |
At five and twenty he was bald. |
В двадцать пять лет он успел облысеть. |
His father had ended by owning a house and a field; but he, the son, had made haste to lose that house and field in a bad speculation. |
Отец его сумел в конце концов нажить и дом и земельный участок, а сын, впутавшись в какую-то аферу, поторопился потерять и землю и дом. |
He had nothing left. |
У него не осталось никаких средств. |
He possessed knowledge and wit, but all he did miscarried. |
Он был и учен и умен, но ему не везло. Ничто ему не удавалось. |
Everything failed him and everybody deceived him; what he was building tumbled down on top of him. |
Что бы он ни замыслил, что бы ни затеял - все оказывалось обманом и оборачивалось против него. |
If he were splitting wood, he cut off a finger. |
Если он колет дрова, то непременно поранит палец. |
If he had a mistress, he speedily discovered that he had a friend also. |
Если обзаведется подругой, то непременно вскоре обнаружит, что обзавелся и дружком. |
Some misfortune happened to him every moment, hence his joviality. |
Неприятности подкарауливали его на каждом шагу, но он не унывал. |
He said: "I live under falling tiles." |
Он говорил про себя, что ему "на голову со всех крыш валится черепица". |
He was not easily astonished, because, for him, an accident was what he had foreseen, he took his bad luck serenely, and smiled at the teasing of fate, like a person who is listening to pleasantries. |
Спокойно, как должное, ибо привык к неудачам, встречал он удары судьбы и посмеивался над вздорными ее выходками, как человек, понимающий шутку. |
He was poor, but his fund of good humor was inexhaustible. |
Денег у него не водилось, зато не переводилась веселость. |
He soon reached his last sou, never his last burst of laughter. |
Ему частенько случалось терять все до последнего су, но ни при каких обстоятельствах не терял он способности смеяться. |
When adversity entered his doors, he saluted this old acquaintance cordially, he tapped all catastrophes on the stomach; he was familiar with fatality to the point of calling it by its nickname: |
Когда к нему заявлялась беда, он дружески приветствовал ее как старую знакомую и похлопывал невзгоды по плечу. Он так сжился с лихой своей долей, что, обращаясь к ней, называл ее уменьшительным именем и говорил: |