All day long, he buried himself in social questions, salary, capital, credit, marriage, religion, liberty of thought, education, penal servitude, poverty, association, property, production and sharing, the enigma of this lower world which covers the human ant-hill with darkness; and at night, he gazed upon the planets, those enormous beings. |
По целым дням трудился он над социальными проблемами; заработная плата, капитал, кредит, брак, религия, свобода мысли, свобода любви, воспитание, карательная система, собственность, формы ассоциаций, производство, распределение-вот что составляло предмет его углубленных занятий. Он пытался разгадать загадку общественных низов, отбрасывающую тень на весь человеческий муравейник, а по вечерам наблюдал за громадами ночных светил. |
Like Enjolras, he was wealthy and an only son. |
Как и Анжольрас, он был единственным сыном богатых родителей. |
He spoke softly, bowed his head, lowered his eyes, smiled with embarrassment, dressed badly, had an awkward air, blushed at a mere nothing, and was very timid. Yet he was intrepid. |
Он говорил всегда тихо, ходил, опустив голову и потупя взор, улыбался смущенно, одевался плохо, казался неуклюжим, краснел по всякому поводу, был до крайности застенчив и при всем том неустрашимо храбр. |
Feuilly was a workingman, a fan-maker, orphaned both of father and mother, who earned with difficulty three francs a day, and had but one thought, to deliver the world. |
Фейи был рабочим -веерщиком, круглым сиротой. С трудом зарабатывая три франка в день, он имел одну заветную мечту - освободить мир. |
He had one other preoccupation, to educate himself; he called this also, delivering himself. |
Впрочем, была у него еще и другая забота-стать образованным, что на его языке означало также стать свободным. |
He had taught himself to read and write; everything that he knew, he had learned by himself. |
Он без всякой посторонней помощи выучился грамоте и все свои знания приобрел самоучкой. |
Feuilly had a generous heart. The range of his embrace was immense. |
Фейи был человек большого сердца, всегда готовый широко раскрыть миру свои объятия. |
This orphan had adopted the peoples. |
Будучи сиротой, Фейи усыновил целые народы. |
As his mother had failed him, he meditated on his country. |
Лишенный матери, он обратил все свои помыслы к родине. |
He brooded with the profound divination of the man of the people, over what we now call the idea of the nationality, had learned history with the express object of raging with full knowledge of the case. |
Он хотел, чтобы на земле не осталось ни одного человека без отчизны. С проницательностью выходца из народа он собственным умом дошел до того, что мы зовем теперь "идеей самосознания наций". Именно затем, чтобы негодовать с полным знанием дела, он и изучал историю. |
In this club of young Utopians, occupied chiefly with France, he represented the outside world. |
В кружке юных утопистов, занимавшихся преимущественно Францией, он один представлял интересы чужеземных стран. |
He had for his specialty Greece, Poland, Hungary, Roumania, Italy. |
Его излюбленной темой являлись Греция, Польша, Венгрия, Румыния и Италия. |
He uttered these names incessantly, appropriately and inappropriately, with the tenacity of right. |
Он без конца, кстати и некстати, говорил о них с тем большей настойчивостью, что он сознавал свое право на это. |
The violations of Turkey on Greece and Thessaly, of Russia on Warsaw, of Austria on Venice, enraged him. |
Захват Греции и Фессалии Турцией, Варшавы-Россией, Венеции Австрией - все эти акты насилия приводили его в сильнейшее раздражение. |
Above all things, the great violence of 1772 aroused him. |
Особенно возмущал его неслыханный грабеж, совершенный в 1772 году. |
There is no more sovereign eloquence than the true in indignation; he was eloquent with that eloquence. |
Искреннее негодование -лучший вид красноречия; именно такое красноречие и было ему свойственно. |
He was inexhaustible on that infamous date of 1772, on the subject of that noble and valiant race suppressed by treason, and that three-sided crime, on that monstrous ambush, the prototype and pattern of all those horrible suppressions of states, which, since that time, have struck many a noble nation, and have annulled their certificate of birth, so to speak. |
Снова и снова возвращался он к 1772 году, к этой позорной дате, к благородному и отважному народу, который предательство лишило независимости, к совместному преступлению троих, к чудовищной ловушке, ставшей прототипом и зачином всех ужасных притеснений, которым подвергся с тех пор ряд благородных наций, самое существование которых оказалось вследствие этого, - если можно так выразиться, -под вопросом. |
All contemporary social crimes have their origin in the partition of Poland. |
Все наблюдаемые в наши дни покушения на государственную самостоятельность ведут начало от раздела Польши. |
The partition of Poland is a theorem of which all present political outrages are the corollaries. |
Раздел Польши - теорема, все современные политические злодеяния -ее выводы. |
There has not been a despot, nor a traitor for nearly a century back, who has not signed, approved, counter-signed, and copied, ne variatur, the partition of Poland. |
В течение почти всего последнего века не было тирана и изменника, который не поспешил бы признать, подтвердить, скрепить своей подписью, парафировать ^ varietur раздела Польши. |
When the record of modern treasons was examined, that was the first thing which made its appearance. |
В списке предательств новейшего времени это предательство стоит первым. |
The congress of Vienna consulted that crime before consummating its own. |
Венский конгресс ознакомился с этим преступлением прежде, чем совершил свое собственное. |
1772 sounded the onset; 1815 was the death of the game. |
В 1772 году трубят сбор, в 1815-м делят добычу. |
Such was Feuilly's habitual text. |
Таково было содержание речей Фейи. |
This poor workingman had constituted himself the tutor of Justice, and she recompensed him by rendering him great. |
Этот бедняк-рабочий взял на себя роль заступника справедливости, а она наградила его за это величием. |
The fact is, that there is eternity in right. |
В праве заложено бессмертное начало. |
Warsaw can no more be Tartar than Venice can be Teuton. |
Варшава так же не может оставаться татарской, как Венеция - немецкой. |
Kings lose their pains and their honor in the attempt to make them so. |
Бороться за это -напрасный труд и потеря чести для королей. |
Sooner or later, the submerged part floats to the surface and reappears. |
Рано или поздно страна, пущенная ко дну, всплывает и снова появляется на поверхности. |