Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,-the bishopric of D-- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,-who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех парченосцев и гербоносцев, которые обеспечены ежегодной рентой и имеют огромные доходы с должности. Диньская епархия - это содержание в пятнадцать тысяч франков да десять тысяч франков побочных доходов, всего двадцать пять тысяч в год. Вы один из тех, у кого отличные повара и ливрейные лакеи, из тех, кто любит хорошо покушать и ест по пятницам водяных курочек, кто выставляет себя напоказ, развалясь в парадной карете, с лакеями на передке и с лакеями на запятках, кто живет во дворцах и разъезжает в экипажах во имя Иисуса Христа, ходившего босиком!
You are a prelate,-revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. Вы сановник! Ренты, дворцы, лошади, слуги, хороший стол, все чувственные радости жизни -вы обладаете ими, как и ваши собратья, и, подобно им, вы наслаждаетесь всем этим. Да, это так, но этим сказано слишком много или слишком мало. Это ничего не гово?ит мне о вашей внутренней ценности и сущности, о человеке, который пришел с очевидным намерением преподать мне урок мудрости.
To whom do I speak? С кем я говорю?
Who are you?" Кто вы?
The Bishop hung his head and replied, Епископ опустил голову и ответил:
"Vermis sum-I am a worm." - Vermis sum* *Я червь (лат.)
"A worm of the earth in a carriage?" growled the conventionary. - Земляной червь, разъезжающий в карете! -проворчал член Конвента.
It was the conventionary's turn to be arrogant, and the Bishop's to be humble. Роли переменились: теперь член Конвента держался высокомерно, а епископ смиренно.
The Bishop resumed mildly:- "So be it, sir. - Пусть будет так, сударь, - кротко сказал он.
But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that '93 was not inexorable." - Но объясните мне, в какой мере моя карета, которая стоит там, за кустами, в двух шагах отсюда, мой хороший стол и водяные курочки, которых я ем по пятницам, в какой мере мои двадцать пять тысяч годового дохода, мой дворец и мои лакеи доказывают, что сострадание - не добродетель, что милосердие - не долг и что девяносто третий год не был безжалостен?
The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud. Член Конвента провел рукой по лбу, словно отгоняя какую-то тень.
"Before replying to you," he said, "I beseech you to pardon me. - Прежде чем вам ответить, - сказал он, - я прошу вас извинить меня...
I have just committed a wrong, sir. Я виноват перед вами.
You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. Вы пришли ко мне, вы мой гость. Мне надлежит быть любезным.
You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. Вы оспариваете мои взгляды, - я должен ограничиться возражениями на ваши доводы.
Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. Ваши богатства и наслаждения - это мои преимущества в нашем споре, но было бы учтивее, если бы я не воспользовался ими.
I promise you to make no use of them in the future." Обещаю вам больше их не касаться.
"I thank you," said the Bishop. - Благодарю вас, - молвил епископ.
G-- resumed. "Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? - Вернемся к объяснению, которого вы у меня просили, - продолжал Ж.- На чем мы остановились?
What were you saying to me? Что вы мне сказали?
That '93 was inexorable?" Что девяносто третий год был безжалостен?
"Inexorable; yes," said the Bishop. - Да, безжалостен, - подтвердил епископ.
"What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?" - Что вы думаете о Марате, рукоплескавшем гильотине?
"What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?" - А что вы думаете о Боссюэ, распевавшем Те Deum по поводу драгонад?
The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. Ответ был суров, но он попал прямо в цель с неумолимостью стального клинка.
The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. Епископ вздрогнул: он не нашел возражения, но такого рода ссылка на Боссюэ оскорбила его.
The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic. У самых великих умов есть свои кумиры, и недостаток уважения к ним со стороны логики вызывает порой смутное ощущение боли.
The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. Между тем член Конвента стал задыхаться, голос его прерывался от предсмертного удушья, обычного спутника последних минут жизни, но в глазах отражалась еще полная ясность духа.
He went on:- Он продолжал:
"Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. - Я хочу сказать вам еще несколько слов.
Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, '93 is, alas! a rejoinder. Если рассматривать девяносто третий год вне революции, которая в целом является великим утверждением человечности, то этот год -увы! -покажется ее опровержением.
You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? Вы считаете его безжалостным, но что такое, по-вашему, монархия?
Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? Карье - разбойник, но как вы назовете Монревеля?
Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-B?ville? Фукье -Тенвиль - негодяй, но каково ваше мнение о Ламуаньон -Бавиле?
Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? Майьяр ужасен, но не угодно ли вам взглянуть на Со -Тавана?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x