You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,-the bishopric of D-- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,-who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! |
Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех парченосцев и гербоносцев, которые обеспечены ежегодной рентой и имеют огромные доходы с должности. Диньская епархия - это содержание в пятнадцать тысяч франков да десять тысяч франков побочных доходов, всего двадцать пять тысяч в год. Вы один из тех, у кого отличные повара и ливрейные лакеи, из тех, кто любит хорошо покушать и ест по пятницам водяных курочек, кто выставляет себя напоказ, развалясь в парадной карете, с лакеями на передке и с лакеями на запятках, кто живет во дворцах и разъезжает в экипажах во имя Иисуса Христа, ходившего босиком! |
You are a prelate,-revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. |
Вы сановник! Ренты, дворцы, лошади, слуги, хороший стол, все чувственные радости жизни -вы обладаете ими, как и ваши собратья, и, подобно им, вы наслаждаетесь всем этим. Да, это так, но этим сказано слишком много или слишком мало. Это ничего не гово?ит мне о вашей внутренней ценности и сущности, о человеке, который пришел с очевидным намерением преподать мне урок мудрости. |
To whom do I speak? |
С кем я говорю? |
Who are you?" |
Кто вы? |
The Bishop hung his head and replied, |
Епископ опустил голову и ответил: |
"Vermis sum-I am a worm." |
- Vermis sum* *Я червь (лат.) |
"A worm of the earth in a carriage?" growled the conventionary. |
- Земляной червь, разъезжающий в карете! -проворчал член Конвента. |
It was the conventionary's turn to be arrogant, and the Bishop's to be humble. |
Роли переменились: теперь член Конвента держался высокомерно, а епископ смиренно. |
The Bishop resumed mildly:- "So be it, sir. |
- Пусть будет так, сударь, - кротко сказал он. |
But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that '93 was not inexorable." |
- Но объясните мне, в какой мере моя карета, которая стоит там, за кустами, в двух шагах отсюда, мой хороший стол и водяные курочки, которых я ем по пятницам, в какой мере мои двадцать пять тысяч годового дохода, мой дворец и мои лакеи доказывают, что сострадание - не добродетель, что милосердие - не долг и что девяносто третий год не был безжалостен? |
The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud. |
Член Конвента провел рукой по лбу, словно отгоняя какую-то тень. |
"Before replying to you," he said, "I beseech you to pardon me. |
- Прежде чем вам ответить, - сказал он, - я прошу вас извинить меня... |
I have just committed a wrong, sir. |
Я виноват перед вами. |
You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. |
Вы пришли ко мне, вы мой гость. Мне надлежит быть любезным. |
You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. |
Вы оспариваете мои взгляды, - я должен ограничиться возражениями на ваши доводы. |
Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. |
Ваши богатства и наслаждения - это мои преимущества в нашем споре, но было бы учтивее, если бы я не воспользовался ими. |
I promise you to make no use of them in the future." |
Обещаю вам больше их не касаться. |
"I thank you," said the Bishop. |
- Благодарю вас, - молвил епископ. |
G-- resumed. "Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? |
- Вернемся к объяснению, которого вы у меня просили, - продолжал Ж.- На чем мы остановились? |
What were you saying to me? |
Что вы мне сказали? |
That '93 was inexorable?" |
Что девяносто третий год был безжалостен? |
"Inexorable; yes," said the Bishop. |
- Да, безжалостен, - подтвердил епископ. |
"What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?" |
- Что вы думаете о Марате, рукоплескавшем гильотине? |
"What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?" |
- А что вы думаете о Боссюэ, распевавшем Те Deum по поводу драгонад? |
The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. |
Ответ был суров, но он попал прямо в цель с неумолимостью стального клинка. |
The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. |
Епископ вздрогнул: он не нашел возражения, но такого рода ссылка на Боссюэ оскорбила его. |
The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic. |
У самых великих умов есть свои кумиры, и недостаток уважения к ним со стороны логики вызывает порой смутное ощущение боли. |
The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. |
Между тем член Конвента стал задыхаться, голос его прерывался от предсмертного удушья, обычного спутника последних минут жизни, но в глазах отражалась еще полная ясность духа. |
He went on:- |
Он продолжал: |
"Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. |
- Я хочу сказать вам еще несколько слов. |
Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, '93 is, alas! a rejoinder. |
Если рассматривать девяносто третий год вне революции, которая в целом является великим утверждением человечности, то этот год -увы! -покажется ее опровержением. |
You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? |
Вы считаете его безжалостным, но что такое, по-вашему, монархия? |
Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? |
Карье - разбойник, но как вы назовете Монревеля? |
Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-B?ville? |
Фукье -Тенвиль - негодяй, но каково ваше мнение о Ламуаньон -Бавиле? |
Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? |
Майьяр ужасен, но не угодно ли вам взглянуть на Со -Тавана? |