Duch?ne senior is ferocious; but what epithet will you allow me for the elder Letellier? |
Отец Дюшен кровожаден, но какой эпитет подобрали бы вы для отца Летелье? |
Jourdan-Coupe-Tet? is a monster; but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. |
Журдаи -Головорез чудовище, но все же не такое чудовище, как маркиз де Лувуа. |
Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; her breast swelled with milk and her heart with anguish; the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; the executioner said to the woman, a mother and a nurse, |
О сударь, сударь, мне жаль Марию -Антуанетту, эрцгерцогиню и королеву, но мне не менее жаль и ту несчастную гугенотку, которую в 1685 году, при Людовике Великом, сударь, привязали к столбу, обнаженную до пояса, причем ее грудного ребенка держали неподалеку. Грудь женщины была переполнена молоком, а сердце полно мучительной тревоги. Изголодавшийся и бледный малютка видел эту грудь и надрывался от крика. А палач говорил женщине-матери и кормилице; |
'Abjure!' giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. |
"Отрекись!", предоставляя ей выбор между гибелью ее ребенка и гибелью души. |
What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? |
Что вы скажете об этой пытке Тантала, примененной к матери? |
Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. |
Запомните, сударь, Французская революция имела свои причины. Будущее оправдает ее гнев. Мир, сделавшийся лучше, - вот ее последствия. |
From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. |
Из самых страшных ее ударов рождается ласка для всего человечества. |
I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying." |
Довольно. Я умолкаю. У меня на руках слишком хорошие карты. К тому же - я умираю. |
And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:- |
Уже не глядя на епископа, член Конвента спокойно закончил свою мысль: |
"Yes, the brutalities of progress are called revolutions. |
- Да, грубые проявления прогресса носят название революций. |
When they are over, this fact is recognized,-that the human race has been treated harshly, but that it has progressed." |
После того как они закончены, становится ясно, что человечество получило жестокую встряску, но сделало шаг вперед. |
The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. |
Член Конвента не подозревал, что он последовательно сбивает епископа со всех позиций. |
One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu's resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:- |
Однако .оставалась еще одна, и, опираясь на этот последний оплот сопротивления, монсеньор Бьенвеню возразил почти с тою же резкостью, с какой он начал разговор: |
"Progress should believe in God. |
- Прогресс должен верить в бога. |
Good cannot have an impious servitor. |
У добра не может быть нечестивых слуг. |
He who is an atheist is but a bad leader for the human race." |
Атеист - плохой руководитель человечества. |
The former representative of the people made no reply. |
Старый представитель народа ничего не ответил. |
He was seized with a fit of trembling. |
По его телу пробежала дрожь. |
He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. |
Он посмотрел на небо, и слеза затуманила его взор. |
When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:- |
Потом она медленно покатилась по мертвенно-бледной щеке, и едва слышно, прерывающимся голосом, словно говоря сам с собой, умирающий произнес, не отрывая глаз от беспредельной глубины небес: |
"O thou! |
- О ты! |
O ideal! |
О идеал! |
Thou alone existest!" |
Ты один существуешь! |
The Bishop experienced an indescribable shock. |
Епископ был охвачен невыразимым душевным волнением. |
After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:- |
Немного помолчав, член Конвента поднял руку и, указав на небо, сказал: |
"The infinite is. |
- Бесконечное существует. |
He is there. |
Оно там. |
If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. |
Если бы бесконечное не имело своего "я", тогда мое "я" было бы его пределом, и оно бы не было бесконечным; другими словами, бесконечное не существовало бы. |
There is, then, an I. |
Но оно существует. Следовательно, оно имеет свое "я". |
That I of the infinite is God." |
Это "я" бесконечного и есть бог. |
The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. |
Последние слова умирающий произнес громким голосом, трепеща от восторга; казалось, пред ним стоит некто, видимый только ему одному. |
When he had spoken, his eyes closed. |
Когда он кончил, глаза его закрылись. |
The effort had exhausted him. |
Напряжение истощило его силы. |
It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. |
Было ясно, что в одно это мгновение он прожил те несколько часов, которые ему оставались. |
That which he had said brought him nearer to him who is in death. |
Оно приблизило его к тому, кто ожидал его за порогом смерти. |
The supreme moment was approaching. |
Наступала последняя минута. |
The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man. |
Епископ понял это, мешкать долее было нельзя; ведь он пришел сюда как священнослужитель. От крайней холодности он постепенно дошел до крайнего волнения; он взглянул на эти сомкнутые глаза, он взял эту старую, морщинистую, похолодевшую руку и наклонился к умирающему. |
"This hour is the hour of God. |
- Этот час принадлежит богу. |
Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?" |
Разве вам не было бы горько, если б наша встреча оказалась напрасной? |