Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. Я не считаю себя вправе убивать человека, но чувствую себя обязанным искоренять зло.
I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. Я голосовал за уничтожение тирана, то есть за уничтожение продажности женщины, рабства мужчины, невежества ребенка.
In voting for the Republic, I voted for that. Голосуя за Республику, я голосовал за все это.
I voted for fraternity, concord, the dawn. Я голосовал за братство, за мир, за утреннюю зарю!
I have aided in the overthrow of prejudices and errors. Я помогал искоренять предрассудки и заблуждения.
The crumbling away of prejudices and errors causes light. Крушение предрассудков и заблуждений порождает свет.
We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy." Мы низвергли старый мир, и старый мир, этот сосуд страданий, пролившись на человеческий род, превратился в чашу радости.
"Mixed joy," said the Bishop. - Радости замутненной, - сказал епископ.
"You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! - Вы могли бы сказать - радости потревоженной, а теперь, после этого рокового возврата к прошлому, имя которому тысяча восемьсот четырнадцатый год, - радости исчезнувшей.
Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; we were not able to suppress it entirely in ideas. Увы, наше дело не было завершено, я это признаю; мы разрушили старый порядок в его внешних проявлениях, но не могли совсем устранить его из мира идей.
To destroy abuses is not sufficient; customs must be modified. Недостаточно уничтожить злоупотребления, надо изменить нравы.
The mill is there no longer; the wind is still there." Мельницы уже нет, но ветер остался.
"You have demolished. - Вы разрушили.
It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath." Разрушение может оказаться полезным, но я боюсь разрушения, когда оно сопровождается гневом.
"Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. - У справедливости тоже есть свой гнев, ваше преосвященство, и этот гнев справедливости является элементом прогресса.
In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. Как бы то ни было и что бы ни говорили, Французская революция - это самое могучее движение человечества со времен пришествия Христа.
Incomplete, it may be, but sublime. Несовершенное, - пусть так, - но благороднейшее.
It set free all the unknown social quantities; it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; it caused the waves of civilization to flow over the earth. Она вынесла за скобку все неизвестные в социальном уравнении; она смягчила умы; она успокоила, умиротворила, просветила; она пролила на землю потоки цивилизации.
It was a good thing. Она была исполнена доброты.
The French Revolution is the consecration of humanity." Французская революция - это помазание на царство самой человечности.
The Bishop could not refrain from murmuring:- Епископ не мог удержаться и прошептал:
"Yes? -Да?
' 93!" А девяносто третий год?
The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:- С какой-то зловещей торжественностью умирающий приподнялся в своем кресле и, напрягая последние силы, вскричал:
"Ah, there you go; - А! Вот оно что!
193! Девяносто третий год!
I was expecting that word. Я ждал этих слов.
A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; at the end of fifteen hundred years it burst. Тучи сгущались в течение тысячи пятисот лет. Прошло пятнадцать веков, и они, наконец, разразились грозой.
You are putting the thunderbolt on its trial." Вы предъявляете иск к удару грома.
The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. Епископ, быть может, сам себе в этом не признаваясь, почувствовал легкое смущение.
Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:- Однако он не показал виду и ответил:
"The judge speaks in the name of justice; the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. - Судья выступает от имени правосудия, священник выступает от имени сострадания, которое является тем же правосудием, но только более высоким.
A thunderbolt should commit no error." Удару грома не подобает ошибаться.
And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, В упор глядя на члена Конвента, он добавил:
"Louis XVII.?" - А Людовик Семнадцатый?
The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop's arm. Член Конвента протянул руку и схватил епископа за плечо.
"Louis XVII.! let us see. - Людовик Семнадцатый! Послушайте!
For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; in that case I mourn with you. Кого вы оплакиваете? Невинное дитя? Если так, я плачу вместе с вами.
Is it for the royal child? Королевское дитя?
I demand time for reflection. В таком случае дайте мне подумать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x