I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. |
Я не считаю себя вправе убивать человека, но чувствую себя обязанным искоренять зло. |
I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. |
Я голосовал за уничтожение тирана, то есть за уничтожение продажности женщины, рабства мужчины, невежества ребенка. |
In voting for the Republic, I voted for that. |
Голосуя за Республику, я голосовал за все это. |
I voted for fraternity, concord, the dawn. |
Я голосовал за братство, за мир, за утреннюю зарю! |
I have aided in the overthrow of prejudices and errors. |
Я помогал искоренять предрассудки и заблуждения. |
The crumbling away of prejudices and errors causes light. |
Крушение предрассудков и заблуждений порождает свет. |
We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy." |
Мы низвергли старый мир, и старый мир, этот сосуд страданий, пролившись на человеческий род, превратился в чашу радости. |
"Mixed joy," said the Bishop. |
- Радости замутненной, - сказал епископ. |
"You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! |
- Вы могли бы сказать - радости потревоженной, а теперь, после этого рокового возврата к прошлому, имя которому тысяча восемьсот четырнадцатый год, - радости исчезнувшей. |
Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; we were not able to suppress it entirely in ideas. |
Увы, наше дело не было завершено, я это признаю; мы разрушили старый порядок в его внешних проявлениях, но не могли совсем устранить его из мира идей. |
To destroy abuses is not sufficient; customs must be modified. |
Недостаточно уничтожить злоупотребления, надо изменить нравы. |
The mill is there no longer; the wind is still there." |
Мельницы уже нет, но ветер остался. |
"You have demolished. |
- Вы разрушили. |
It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath." |
Разрушение может оказаться полезным, но я боюсь разрушения, когда оно сопровождается гневом. |
"Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. |
- У справедливости тоже есть свой гнев, ваше преосвященство, и этот гнев справедливости является элементом прогресса. |
In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. |
Как бы то ни было и что бы ни говорили, Французская революция - это самое могучее движение человечества со времен пришествия Христа. |
Incomplete, it may be, but sublime. |
Несовершенное, - пусть так, - но благороднейшее. |
It set free all the unknown social quantities; it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; it caused the waves of civilization to flow over the earth. |
Она вынесла за скобку все неизвестные в социальном уравнении; она смягчила умы; она успокоила, умиротворила, просветила; она пролила на землю потоки цивилизации. |
It was a good thing. |
Она была исполнена доброты. |
The French Revolution is the consecration of humanity." |
Французская революция - это помазание на царство самой человечности. |
The Bishop could not refrain from murmuring:- |
Епископ не мог удержаться и прошептал: |
"Yes? |
-Да? |
' 93!" |
А девяносто третий год? |
The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:- |
С какой-то зловещей торжественностью умирающий приподнялся в своем кресле и, напрягая последние силы, вскричал: |
"Ah, there you go; |
- А! Вот оно что! |
193! |
Девяносто третий год! |
I was expecting that word. |
Я ждал этих слов. |
A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; at the end of fifteen hundred years it burst. |
Тучи сгущались в течение тысячи пятисот лет. Прошло пятнадцать веков, и они, наконец, разразились грозой. |
You are putting the thunderbolt on its trial." |
Вы предъявляете иск к удару грома. |
The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. |
Епископ, быть может, сам себе в этом не признаваясь, почувствовал легкое смущение. |
Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:- |
Однако он не показал виду и ответил: |
"The judge speaks in the name of justice; the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. |
- Судья выступает от имени правосудия, священник выступает от имени сострадания, которое является тем же правосудием, но только более высоким. |
A thunderbolt should commit no error." |
Удару грома не подобает ошибаться. |
And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, |
В упор глядя на члена Конвента, он добавил: |
"Louis XVII.?" |
- А Людовик Семнадцатый? |
The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop's arm. |
Член Конвента протянул руку и схватил епископа за плечо. |
"Louis XVII.! let us see. |
- Людовик Семнадцатый! Послушайте! |
For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; in that case I mourn with you. |
Кого вы оплакиваете? Невинное дитя? Если так, я плачу вместе с вами. |
Is it for the royal child? |
Королевское дитя? |
I demand time for reflection. |
В таком случае дайте мне подумать. |