He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern. |
Он перешагнул через канаву, проник сквозь живую изгородь, поднял жердь, закрывавшую вход, оказался в запущенном огороде, довольно храбро сделал несколько шагов вперед, и вдруг в глубине этой пустоши, за высоким густым кустарником, увидел логовище зверя. |
It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside. |
Это была очень низкая, бедная, маленькая и чистая хижина; виноградная лоза обвивала ее фасад. |
Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun. |
Перед дверью, в старом кресле на колесах, простом крестьянском кресле, сидел человек с седыми волосами и улыбался солнцу. |
Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. |
Возле старика стоял мальчик-подросток, пастушок. |
He was offering the old man a jar of milk. |
Он протягивал старику чашку с молоком. |
While the Bishop was watching him, the old man spoke: |
Епископ молча смотрел на эту сцену. Тут старик заговорил. |
"Thank you," he said, "I need nothing." |
- Благодарю ,-сказал он, -больше мне ничего не нужно. |
And his smile quitted the sun to rest upon the child. |
Оторвавшись от солнца, его ласковый взгляд остановился на ребенке. |
The Bishop stepped forward. |
Епископ подошел ближе. |
At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life. |
Услышав шаги, старик повернул голову, и на его лице выразилось самое глубокое изумление, на какое еще может быть способен человек, проживший долгую жизнь. |
"This is the first time since I have been here," said he, "that any one has entered here. Who are you, sir?" |
- За все время, что я здесь, ко мне приходят впервые, - сказал он, -Кто вы, сударь? |
The Bishop answered:- |
Епископ ответил: |
"My name is Bienvenu Myriel." |
- Меня зовут Бьенвеню Мириэль. |
"Bienvenu Myriel? |
- Бьенвеню Мириэль! |
I have heard that name. |
Я слышал это имя. |
Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?" |
Не вас ли народ называет преосвященным Бьенвеню? |
"I am." |
- Да, меня. |
The old man resumed with a half-smile "In that case, you are my bishop?" |
- В таком случае, вы мой епископ, -улыбаясь, сказал старик. |
"Something of that sort." |
- До некоторой степени. |
"Enter, sir." |
- Милости просим. |
The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. |
Член Конвента протянул епископу руку, но епископ не пожал ее. |
The Bishop confined himself to the remark:- |
Он только сказал: |
"I am pleased to see that I have been misinformed. |
- Я рад убедиться, что меня обманули. |
You certainly do not seem to me to be ill." |
Вы вовсе не кажетесь мне больным. |
"Monsieur," replied the old man, "I am going to recover." |
- Сударь, - ответил старик, - скоро я буду здоров. |
He paused, and then said:- |
Помолчав немного, он добавил: |
"I shall die three hours hence." |
- Через три часа я умру. |
Then he continued:- |
И продолжал: |
"I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. |
- Я кое-что смыслю в медицине и знаю, как наступает последний час. |
Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. |
Вчера у меня похолодели только ступни; сегодня холод поднялся до колен; сейчас он уже доходит до пояса, я это чувствую; когда он достигнет сердца, оно остановится. |
The sun is beautiful, is it not? |
А как прекрасно солнце! |
I had myself wheeled out here to take a last look at things. |
Я попросил выкатить сюда мое кресло, чтобы в последний раз взглянуть на мир. |
You can talk to me; it does not fatigue me. |
Можете говорить со мной, это меня нисколько не утомляет. |
You have done well to come and look at a man who is on the point of death. |
Вы хорошо сделали, что пришли посмотреть на умирающего. |
It is well that there should be witnesses at that moment. |
Такая минута должна иметь свидетеля. |
One has one's caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. |
У каждого есть свои причуды: мне вот хотелось бы дожить до рассвета. Однако я знаю, что меня едва хватит и на три часа. |
It will be night then. |
Будет еще темно. |
What does it matter, after all? |
Впрочем, не все ли равно! |
Dying is a simple affair. |
Кончить жизнь -простое дело. |
One has no need of the light for that. |
Для этого вовсе не требуется утро. |
So be it. |
Пусть будет так. |
I shall die by starlight." |
Я умру при свете звезд. |
The old man turned to the shepherd lad:- |
Старик обернулся к пастушку: |
"Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired." |
- Иди ложись. Ты просидел возле меня всю ночь. Ты устал. |
The child entered the hut. |
Мальчик ушел в хижину. |
The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:- |
Старик проводил его взглядом и добавил, как бы про себя: |
"I shall die while he sleeps. |
- Пока он будет спать, я умру. |
The two slumbers may be good neighbors." |
Сон и смерть- добрые соседи. |
The Bishop was not touched as it seems that he should have been. |
Епископа все это тронуло меньше, чем можно было бы ожидать. |