Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern. Он перешагнул через канаву, проник сквозь живую изгородь, поднял жердь, закрывавшую вход, оказался в запущенном огороде, довольно храбро сделал несколько шагов вперед, и вдруг в глубине этой пустоши, за высоким густым кустарником, увидел логовище зверя.
It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside. Это была очень низкая, бедная, маленькая и чистая хижина; виноградная лоза обвивала ее фасад.
Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun. Перед дверью, в старом кресле на колесах, простом крестьянском кресле, сидел человек с седыми волосами и улыбался солнцу.
Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. Возле старика стоял мальчик-подросток, пастушок.
He was offering the old man a jar of milk. Он протягивал старику чашку с молоком.
While the Bishop was watching him, the old man spoke: Епископ молча смотрел на эту сцену. Тут старик заговорил.
"Thank you," he said, "I need nothing." - Благодарю ,-сказал он, -больше мне ничего не нужно.
And his smile quitted the sun to rest upon the child. Оторвавшись от солнца, его ласковый взгляд остановился на ребенке.
The Bishop stepped forward. Епископ подошел ближе.
At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life. Услышав шаги, старик повернул голову, и на его лице выразилось самое глубокое изумление, на какое еще может быть способен человек, проживший долгую жизнь.
"This is the first time since I have been here," said he, "that any one has entered here. Who are you, sir?" - За все время, что я здесь, ко мне приходят впервые, - сказал он, -Кто вы, сударь?
The Bishop answered:- Епископ ответил:
"My name is Bienvenu Myriel." - Меня зовут Бьенвеню Мириэль.
"Bienvenu Myriel? - Бьенвеню Мириэль!
I have heard that name. Я слышал это имя.
Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?" Не вас ли народ называет преосвященным Бьенвеню?
"I am." - Да, меня.
The old man resumed with a half-smile "In that case, you are my bishop?" - В таком случае, вы мой епископ, -улыбаясь, сказал старик.
"Something of that sort." - До некоторой степени.
"Enter, sir." - Милости просим.
The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. Член Конвента протянул епископу руку, но епископ не пожал ее.
The Bishop confined himself to the remark:- Он только сказал:
"I am pleased to see that I have been misinformed. - Я рад убедиться, что меня обманули.
You certainly do not seem to me to be ill." Вы вовсе не кажетесь мне больным.
"Monsieur," replied the old man, "I am going to recover." - Сударь, - ответил старик, - скоро я буду здоров.
He paused, and then said:- Помолчав немного, он добавил:
"I shall die three hours hence." - Через три часа я умру.
Then he continued:- И продолжал:
"I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. - Я кое-что смыслю в медицине и знаю, как наступает последний час.
Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. Вчера у меня похолодели только ступни; сегодня холод поднялся до колен; сейчас он уже доходит до пояса, я это чувствую; когда он достигнет сердца, оно остановится.
The sun is beautiful, is it not? А как прекрасно солнце!
I had myself wheeled out here to take a last look at things. Я попросил выкатить сюда мое кресло, чтобы в последний раз взглянуть на мир.
You can talk to me; it does not fatigue me. Можете говорить со мной, это меня нисколько не утомляет.
You have done well to come and look at a man who is on the point of death. Вы хорошо сделали, что пришли посмотреть на умирающего.
It is well that there should be witnesses at that moment. Такая минута должна иметь свидетеля.
One has one's caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. У каждого есть свои причуды: мне вот хотелось бы дожить до рассвета. Однако я знаю, что меня едва хватит и на три часа.
It will be night then. Будет еще темно.
What does it matter, after all? Впрочем, не все ли равно!
Dying is a simple affair. Кончить жизнь -простое дело.
One has no need of the light for that. Для этого вовсе не требуется утро.
So be it. Пусть будет так.
I shall die by starlight." Я умру при свете звезд.
The old man turned to the shepherd lad:- Старик обернулся к пастушку:
"Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired." - Иди ложись. Ты просидел возле меня всю ночь. Ты устал.
The child entered the hut. Мальчик ушел в хижину.
The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:- Старик проводил его взглядом и добавил, как бы про себя:
"I shall die while he sleeps. - Пока он будет спать, я умру.
The two slumbers may be good neighbors." Сон и смерть- добрые соседи.
The Bishop was not touched as it seems that he should have been. Епископа все это тронуло меньше, чем можно было бы ожидать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x