I understand him without his speaking, and we abandon ourselves to the care of Providence. |
Я понимаю его без слов, и мы отдаемся на волю провидения. |
That is the way one has to do with a man who possesses grandeur of soul. |
Так надо держать себя с человеком, который велик духом. |
I have interrogated my brother with regard to the information which you desire on the subject of the Faux family. |
Я спрашивала брата относительно семейства де Фо, о котором вы справлялись. |
You are aware that he knows everything, and that he has memories, because he is still a very good royalist. |
Вам известно, что он все знает и как много он помнит, - ведь он по-прежнему добрый роялист. |
They really are a very ancient Norman family of the generalship of Caen. |
Это действительно очень старинное нормандское семейство из Канского округа. |
Five hundred years ago there was a Raoul de Faux, a Jean de Faux, and a Thomas de Faux, who were gentlemen, and one of whom was a seigneur de Rochefort. |
Уже пятьсот лет тому назад Рауль де Фо, Жан де Фо и Тома де Фо были дворянами, причем один из них владел Рошфором. |
The last was Guy-?tienne-Alexandre, and was commander of a regiment, and something in the light horse of Bretagne. |
Последний в роде, Ги -Этьен -Александр, был командиром полка и еще кем-то в легкой коннице в Бретани. |
His daughter, Marie-Louise, married Adrien-Charles de Gramont, son of the Duke Louis de Gramont, peer of France, colonel of the French guards, and lieutenant-general of the army. |
Его дочь Мария-Луиза была замужем за Андриеном -Шарлем де Г рамоном, сыном герцога Луи де Грамона, пэра Франции, полковника французской гвардии и генерал-лейтенанта армии. |
It is written Faux, Fauq, and Faoucq. |
Можно писать "Фо" по-разному, меняя окончание: Faux, Fauq, Faoucq. |
Good Madame, recommend us to the prayers of your sainted relative, Monsieur the Cardinal. |
Дорогая моя! Попросите вашего досточтимого родственника, кардинала, молиться за нас. |
As for your dear Sylvanie, she has done well in not wasting the few moments which she passes with you in writing to me. |
А ваша милая Сильвания хорошо сделала, что не стала тратить те краткие мгновения, которые проводит с вами, на письмо ко мне. |
She is well, works as you would wish, and loves me. |
Ведь она здорова, работает так, как вы этого хотите, и по-прежнему меня любит. |
That is all that I desire. |
Больше мне ничего и не нужно. |
The souvenir which she sent through you reached me safely, and it makes me very happy. |
Вы передали мне ее поклон, и я счастлива. |
My health is not so very bad, and yet I grow thinner every day. |
Здоровье мое не так уж плохо, а между тем я все худею и худею. |
Farewell; my paper is at an end, and this forces me to leave you. |
Прощайте, бумаги у меня больше нет, и я вынуждена на этом кончить письмо. |
A thousand good wishes. |
Шлю вам самые лучшие пожелания. |
BAPTISTINE. |
Батистина. |
PS. |
Р. S. |
Your grand nephew is charming. |
Дорогая моя! Ваша невестка с детьми все еще здесь. Ваш внучек прелестен. |
Do you know that he will soon be five years old? |
Вы знаете, ведь ему скоро минет пять лет! |
Yesterday he saw some one riding by on horseback who had on knee-caps, and he said, |
Вчера он увидел на улице лошадь с наколенниками и спросил: |
"What has he got on his knees?" |
"Что у нее с коленками?" |
He is a charming child! |
Он так мил! |
His little brother is dragging an old broom about the room, like a carriage, and saying, |
А его младший брат тащит по полу старую метлу и, воображая, что это карета, кричит: |
"Hu!" |
"Н -но!" |
As will be perceived from this letter, these two women understood how to mould themselves to the Bishop's ways with that special feminine genius which comprehends the man better than he comprehends himself. |
Как явствует из письма, обе женщины применились к привычкам епископа, -это свойственно лишь женской душе, которая понимает мужчину лучше, чем он сам себя понимает. |
The Bishop of D--, in spite of the gentle and candid air which never deserted him, sometimes did things that were grand, bold, and magnificent, without seeming to have even a suspicion of the fact. |
Храня кроткий и непринужденный вид, епископ Диньский совершал порой высокие, смелые и прекрасные поступки, казалось, даже не сознавая этого. |
They trembled, but they let him alone. |
Женщины трепетали, но не вмешивались. |
Sometimes Madame Magloire essayed a remonstrance in advance, but never at the time, nor afterwards. |
Изредка Маглуар отваживалась сделать замечание до того, как поступок был совершен, но она никогда не делала замечаний во время совершения поступка или после. |
They never interfered with him by so much as a word or sign, in any action once entered upon. |
Если дело было начато, никто ни единым словом, ни единым движением не мешал ему. |
At certain moments, without his having occasion to mention it, when he was not even conscious of it himself in all probability, so perfect was his simplicity, they vaguely felt that he was acting as a bishop; then they were nothing more than two shadows in the house. |
В иные минуты - ему не приходилось говорить им об этом, а может быть, он и сам этого не сознавал, так безгранична была его скромность -обе женщины смутно сознавали, что он действует как епископ, и тогда они превращались в две тени, скользящие по дому. |
They served him passively; and if obedience consisted in disappearing, they disappeared. |
Они служили ему, отказавшись от проявления собственной воли, и если повиноваться значило исчезнуть -они исчезали. |
They understood, with an admirable delicacy of instinct, that certain cares may be put under constraint. |
Изумительно тонкий инстинкт подсказывал им, что порой заботливость может только стеснять. |
Thus, even when believing him to be in peril, they understood, I will not say his thought, but his nature, to such a degree that they no longer watched over him. They confided him to God. |
Поэтому даже, когда им казалось, что он в опасности, они до такой степени проникали если не в мысли его, то в самую сущность его натуры, что переставали его опекать и поручали его богу. |
Moreover, Baptistine said, as we have just read, that her brother's end would prove her own. Madame Magloire did not say this, but she knew it. |
Впрочем, Батистина говорила, как читатель только что узнал из ее письма, что кончина брата будет и ее кончиной, Маглуар не говорила этого, но она это знала. |
CHAPTER X-THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT |
Глава десятая ЕПИСКОП ПЕРЕД НЕВЕДОМЫМ СВЕТОМ |