Madam Magloire has cleaned it all off; this summer she is going to have some small injuries repaired, and the whole revarnished, and my chamber will be a regular museum. |
Маглуар отмыла все это, летом она исправит кое-какие мелкие повреждения, снова все покроет лаком, и моя спальня превратится в настоящий музей. |
She has also found in a corner of the attic two wooden pier-tables of ancient fashion. |
Кроме того, она нашла где-то на чердаке два деревянных столика в старинном вкусе. |
They asked us two crowns of six francs each to regild them, but it is much better to give the money to the poor; and they are very ugly besides, and I should much prefer a round table of mahogany. |
За то, чтобы вызолотить их заново, просят два шестифранковых экю, но лучше отдать эти деньги бедным; к тому же они очень некрасивы, мне больше хотелось бы круглый стол красного дерева. |
I am always very happy. |
Я по-прежнему вполне счастлива. |
My brother is so good. |
Мой брат так добр! |
He gives all he has to the poor and sick. |
Он отдает все, что у него есть, неимущим и больным. |
We are very much cramped. |
Мы очень стеснены в средствах. |
The country is trying in the winter, and we really must do something for those who are in need. |
Зима здесь суровая, необходимо хоть чем-нибудь помогать тем, кто нуждается. |
We are almost comfortably lighted and warmed. |
А у нас почти тепло и светло. |
You see that these are great treats. |
Это все-таки большая роскошь, не правда ли? |
My brother has ways of his own. |
У брата есть свои привычки. |
When he talks, he says that a bishop ought to be so. |
Он говорит, что всякий епископ должен быть таким. |
Just imagine! the door of our house is never fastened. |
Представьте себе, что двери нашего дома никогда не запираются. |
Whoever chooses to enter finds himself at once in my brother's room. |
Стоит кому-либо войти, и он сразу попадает в комнату брата. |
He fears nothing, even at night. |
Мой брат ничего не боится, даже ночью. |
That is his sort of bravery, he says. |
В этом-то и проявляется его храбрость, - так он говорит. |
He does not wish me or Madame Magloire feel any fear for him. |
Он не хочет, чтобы я или Маглуар боялись за него. |
He exposes himself to all sorts of dangers, and he does not like to have us even seem to notice it. |
Он подвергает себя всяческим опасностям и хочет, чтобы мы делали вид, что даже не замечаем этого. |
One must know how to understand him. |
Надо уметь понимать его. |
He goes out in the rain, he walks in the water, he travels in winter. |
Он выходит из дому в дождь, шагает по слякоти, путешествует зимой. |
He fears neither suspicious roads nor dangerous encounters, nor night. |
Он не боится ни темноты, ни опасных дорог, ни подозрительных встреч. |
Last year he went quite alone into a country of robbers. |
В прошлом году, совершенно один, он поехал в местность, где хозяйничали грабители. |
He would not take us. |
Нас он не пожелал взять с собой. |
He was absent for a fortnight. |
Целых две недели он пробыл в отсутствии. |
On his return nothing had happened to him; he was thought to be dead, but was perfectly well, and said, |
Когда он вернулся, оказалось, что с ним ничего не случилось; его считали мертвым, а он был здрав и невредим. |
"This is the way I have been robbed!" And then he opened a trunk full of jewels, all the jewels of the cathedral of Embrun, which the thieves had given him. |
"Посмотрите, как меня ограбили!" сказал он и открыл чемодан, набитый драгоценностями из собора Амбренской Богоматери, которые ему подарили грабители. |
When he returned on that occasion, I could not refrain from scolding him a little, taking care, however, not to speak except when the carriage was making a noise, so that no one might hear me. |
В этот раз, по дороге домой, я не могла удержаться, чтобы не побранить его немного, но старалась говорить в то время, когда колеса повозки стучали, чтобы нас не услыхал кто-нибудь из посторонних. |
At first I used to say to myself, |
В первое время я думала про себя: |
"There are no dangers which will stop him; he is terrible." |
"Никакие опасности не могут остановить его, это необыкновенный человек". |
Now I have ended by getting used to it. |
Теперь я, наконец, привыкла. |
I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. |
Я знаками показываю Маглуар, чтобы она не прекословила ему. |
He risks himself as he sees fit. |
Он рискует собой, сколько хочет. |
I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. |
Я увожу Маглуар, ухожу к себе, молюсь за него и засыпаю. |
I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. |
Я спокойна, так как твердо знаю, что если с ним случится несчастье, это будет и мой конец. |
I should go to the good God with my brother and my bishop. |
Я уйду к богу вместе с моим братом и моим епископом. |
It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. |
Маглуар было труднее, чем мне, свыкнуться с тем, что она называла его "безрассудствами". |
But now the habit has been acquired. |
Но теперь все вошло в колею. |
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. |
Мы обе молимся, вместе дрожим от страха, потом засыпаем. |
If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. |
Если бы самому дьяволу вздумалось войти к нам в дом, никто не помешал бы ему. |
After all, what is there for us to fear in this house? |
В самом деле, чего нам бояться в этом доме? |
There is always some one with us who is stronger than we. |
Тот, кто сильнее всех, всегда с нами. |
The devil may pass through it, but the good God dwells here. |
Дьявол придет и уйдет, а бог обитает здесь постоянно. |
This suffices me. |
Этого с меня довольно. |
My brother has no longer any need of saying a word to me. |
Теперь брату уже не нужно что-либо говорить мне. |