Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madam Magloire has cleaned it all off; this summer she is going to have some small injuries repaired, and the whole revarnished, and my chamber will be a regular museum. Маглуар отмыла все это, летом она исправит кое-какие мелкие повреждения, снова все покроет лаком, и моя спальня превратится в настоящий музей.
She has also found in a corner of the attic two wooden pier-tables of ancient fashion. Кроме того, она нашла где-то на чердаке два деревянных столика в старинном вкусе.
They asked us two crowns of six francs each to regild them, but it is much better to give the money to the poor; and they are very ugly besides, and I should much prefer a round table of mahogany. За то, чтобы вызолотить их заново, просят два шестифранковых экю, но лучше отдать эти деньги бедным; к тому же они очень некрасивы, мне больше хотелось бы круглый стол красного дерева.
I am always very happy. Я по-прежнему вполне счастлива.
My brother is so good. Мой брат так добр!
He gives all he has to the poor and sick. Он отдает все, что у него есть, неимущим и больным.
We are very much cramped. Мы очень стеснены в средствах.
The country is trying in the winter, and we really must do something for those who are in need. Зима здесь суровая, необходимо хоть чем-нибудь помогать тем, кто нуждается.
We are almost comfortably lighted and warmed. А у нас почти тепло и светло.
You see that these are great treats. Это все-таки большая роскошь, не правда ли?
My brother has ways of his own. У брата есть свои привычки.
When he talks, he says that a bishop ought to be so. Он говорит, что всякий епископ должен быть таким.
Just imagine! the door of our house is never fastened. Представьте себе, что двери нашего дома никогда не запираются.
Whoever chooses to enter finds himself at once in my brother's room. Стоит кому-либо войти, и он сразу попадает в комнату брата.
He fears nothing, even at night. Мой брат ничего не боится, даже ночью.
That is his sort of bravery, he says. В этом-то и проявляется его храбрость, - так он говорит.
He does not wish me or Madame Magloire feel any fear for him. Он не хочет, чтобы я или Маглуар боялись за него.
He exposes himself to all sorts of dangers, and he does not like to have us even seem to notice it. Он подвергает себя всяческим опасностям и хочет, чтобы мы делали вид, что даже не замечаем этого.
One must know how to understand him. Надо уметь понимать его.
He goes out in the rain, he walks in the water, he travels in winter. Он выходит из дому в дождь, шагает по слякоти, путешествует зимой.
He fears neither suspicious roads nor dangerous encounters, nor night. Он не боится ни темноты, ни опасных дорог, ни подозрительных встреч.
Last year he went quite alone into a country of robbers. В прошлом году, совершенно один, он поехал в местность, где хозяйничали грабители.
He would not take us. Нас он не пожелал взять с собой.
He was absent for a fortnight. Целых две недели он пробыл в отсутствии.
On his return nothing had happened to him; he was thought to be dead, but was perfectly well, and said, Когда он вернулся, оказалось, что с ним ничего не случилось; его считали мертвым, а он был здрав и невредим.
"This is the way I have been robbed!" And then he opened a trunk full of jewels, all the jewels of the cathedral of Embrun, which the thieves had given him. "Посмотрите, как меня ограбили!" сказал он и открыл чемодан, набитый драгоценностями из собора Амбренской Богоматери, которые ему подарили грабители.
When he returned on that occasion, I could not refrain from scolding him a little, taking care, however, not to speak except when the carriage was making a noise, so that no one might hear me. В этот раз, по дороге домой, я не могла удержаться, чтобы не побранить его немного, но старалась говорить в то время, когда колеса повозки стучали, чтобы нас не услыхал кто-нибудь из посторонних.
At first I used to say to myself, В первое время я думала про себя:
"There are no dangers which will stop him; he is terrible." "Никакие опасности не могут остановить его, это необыкновенный человек".
Now I have ended by getting used to it. Теперь я, наконец, привыкла.
I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. Я знаками показываю Маглуар, чтобы она не прекословила ему.
He risks himself as he sees fit. Он рискует собой, сколько хочет.
I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. Я увожу Маглуар, ухожу к себе, молюсь за него и засыпаю.
I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. Я спокойна, так как твердо знаю, что если с ним случится несчастье, это будет и мой конец.
I should go to the good God with my brother and my bishop. Я уйду к богу вместе с моим братом и моим епископом.
It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. Маглуар было труднее, чем мне, свыкнуться с тем, что она называла его "безрассудствами".
But now the habit has been acquired. Но теперь все вошло в колею.
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. Мы обе молимся, вместе дрожим от страха, потом засыпаем.
If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. Если бы самому дьяволу вздумалось войти к нам в дом, никто не помешал бы ему.
After all, what is there for us to fear in this house? В самом деле, чего нам бояться в этом доме?
There is always some one with us who is stronger than we. Тот, кто сильнее всех, всегда с нами.
The devil may pass through it, but the good God dwells here. Дьявол придет и уйдет, а бог обитает здесь постоянно.
This suffices me. Этого с меня довольно.
My brother has no longer any need of saying a word to me. Теперь брату уже не нужно что-либо говорить мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x