Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am going to make a confession to you. Сейчас я сделаю вам одно признание: у меня есть своя философия.
I have a philosophy of my own." - Вы правы, - ответил епископ.
"And you are right," replied the Bishop. - Какова у человека философия, такова и жизнь.
"As one makes one's philosophy, so one lies on it. Как постелешь, так и выспишься.
You are on the bed of purple, senator." Вы покоитесь на пурпурном ложе, господин сенатор.
The senator was encouraged, and went on:- Поощренный этим замечанием, сенатор продолжал:
"Let us be good fellows." - Давайте говорить откровенно.
"Good devils even," said the Bishop. - Начистоту, - согласился епископ.
"I declare to you," continued the senator, "that the Marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. - Я утверждаю, -продолжал сенатор, -что маркиз д'Аржанс, Пиррон, Гоббс и Нежон вовсе не плуты.
I have all the philosophers in my library gilded on the edges." Все мои философы стоят у меня на полке в переплетах с золотым обрезом.
"Like yourself, Count," interposed the Bishop. - Они похожи на вас, ваше сиятельство, - прервал его епископ.
The senator resumed:- "I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. - Я терпеть не могу Дидро, - продолжал сенатор. -Это фантазер, болтун и революционер, в глубине души верующий в бога и еще больший ханжа, чем Вольтер.
Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham's eels prove that God is useless. Вольтер высмеял Нидгема, и напрасно, потому что угри Нидгема доказывают бесполезность бога.
A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. Капля уксуса в ложке теста заменяет fiat lux.
Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. Вообразите каплю покрупнее, а ложку побольше -- и перед вами мир.
Man is the eel. Человек-это угорь.
Then what is the good of the Eternal Father? Если так, кому нужен предвечный бог?
The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. Знаете что, ваше преосвященство, мне надоела гипотеза о Иегове.
It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. Она годна лишь на то, чтобы создавать тощих людей, предающихся пустым мечтаниям.
Down with that great All, which torments me! Долой великое Все, которое мне докучает!
Hurrah for Zero which leaves me in peace! Да здравствует Нуль, который оставляет меня в покое!
Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. Между нами будь сказано, ваше преосвященство, чтобы выложить все, что есть на душе, и исповедаться перед вами, духовным моим отцом, как должно, признаюсь вам, что я человек здравомыслящий.
I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. Я не в восторге от вашего Иисуса, который на каждом шагу проповедует отречение и жертву.
' Tis the counsel of an avaricious man to beggars. Это совет скряги нищим.
Renunciation; why? Отречение! С какой стати?
Sacrifice; to what end? Жертва! Чего ради?
I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. Я не вижу, чтобы волк жертвовал собой для счастья другого волка.
Let us stick to nature, then. Будем же верны природе.
We are at the top; let us have a superior philosophy. Мы находимся на вершине, так проникнемся высшей философией.
What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people's noses? Для чего стоять наверху, если не видишь дальше кончика носа своего ближнего?
Let us live merrily. Давайте жить весело.
Life is all. Жизнь - это все!
That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don't believe; not one single word of it. Чтобы у человека было другое будущее, не на земле, а там, наверху, или внизу, словом, где-то? Не верю, ни на волос не верю!
Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas.
Why? Зачем?
Because I shall have to render an account of my actions. Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях.
When? Когда?
After death. После смерти.
What a fine dream! Какое заблуждение!
After my death it will be a very clever person who can catch me. После смерти -лови меня, кто может!
Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. Заставьте тень схватить рукой горсть пепла.
Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. Мы, посвященные, мы, поднявшие покрывало Изиды, скажем напрямик: нет ни добра, ни зла, есть только растительная жизнь.
Let us seek the real. Давайте искать то, что действительно существует.
Let us get to the bottom of it. Доберемся до дна.
Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! Проникнем в самую суть, черт возьми!
We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. Надо учуять истину, докопаться до нее и схватить.
Then it gives you exquisite joys. И тогда она даст вам изысканные наслаждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x