I am going to make a confession to you. |
Сейчас я сделаю вам одно признание: у меня есть своя философия. |
I have a philosophy of my own." |
- Вы правы, - ответил епископ. |
"And you are right," replied the Bishop. |
- Какова у человека философия, такова и жизнь. |
"As one makes one's philosophy, so one lies on it. |
Как постелешь, так и выспишься. |
You are on the bed of purple, senator." |
Вы покоитесь на пурпурном ложе, господин сенатор. |
The senator was encouraged, and went on:- |
Поощренный этим замечанием, сенатор продолжал: |
"Let us be good fellows." |
- Давайте говорить откровенно. |
"Good devils even," said the Bishop. |
- Начистоту, - согласился епископ. |
"I declare to you," continued the senator, "that the Marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. |
- Я утверждаю, -продолжал сенатор, -что маркиз д'Аржанс, Пиррон, Гоббс и Нежон вовсе не плуты. |
I have all the philosophers in my library gilded on the edges." |
Все мои философы стоят у меня на полке в переплетах с золотым обрезом. |
"Like yourself, Count," interposed the Bishop. |
- Они похожи на вас, ваше сиятельство, - прервал его епископ. |
The senator resumed:- "I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. |
- Я терпеть не могу Дидро, - продолжал сенатор. -Это фантазер, болтун и революционер, в глубине души верующий в бога и еще больший ханжа, чем Вольтер. |
Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham's eels prove that God is useless. |
Вольтер высмеял Нидгема, и напрасно, потому что угри Нидгема доказывают бесполезность бога. |
A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. |
Капля уксуса в ложке теста заменяет fiat lux. |
Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. |
Вообразите каплю покрупнее, а ложку побольше -- и перед вами мир. |
Man is the eel. |
Человек-это угорь. |
Then what is the good of the Eternal Father? |
Если так, кому нужен предвечный бог? |
The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. |
Знаете что, ваше преосвященство, мне надоела гипотеза о Иегове. |
It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. |
Она годна лишь на то, чтобы создавать тощих людей, предающихся пустым мечтаниям. |
Down with that great All, which torments me! |
Долой великое Все, которое мне докучает! |
Hurrah for Zero which leaves me in peace! |
Да здравствует Нуль, который оставляет меня в покое! |
Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. |
Между нами будь сказано, ваше преосвященство, чтобы выложить все, что есть на душе, и исповедаться перед вами, духовным моим отцом, как должно, признаюсь вам, что я человек здравомыслящий. |
I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. |
Я не в восторге от вашего Иисуса, который на каждом шагу проповедует отречение и жертву. |
' Tis the counsel of an avaricious man to beggars. |
Это совет скряги нищим. |
Renunciation; why? |
Отречение! С какой стати? |
Sacrifice; to what end? |
Жертва! Чего ради? |
I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. |
Я не вижу, чтобы волк жертвовал собой для счастья другого волка. |
Let us stick to nature, then. |
Будем же верны природе. |
We are at the top; let us have a superior philosophy. |
Мы находимся на вершине, так проникнемся высшей философией. |
What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people's noses? |
Для чего стоять наверху, если не видишь дальше кончика носа своего ближнего? |
Let us live merrily. |
Давайте жить весело. |
Life is all. |
Жизнь - это все! |
That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don't believe; not one single word of it. |
Чтобы у человека было другое будущее, не на земле, а там, наверху, или внизу, словом, где-то? Не верю, ни на волос не верю! |
Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. |
Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas. |
Why? |
Зачем? |
Because I shall have to render an account of my actions. |
Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях. |
When? |
Когда? |
After death. |
После смерти. |
What a fine dream! |
Какое заблуждение! |
After my death it will be a very clever person who can catch me. |
После смерти -лови меня, кто может! |
Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. |
Заставьте тень схватить рукой горсть пепла. |
Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. |
Мы, посвященные, мы, поднявшие покрывало Изиды, скажем напрямик: нет ни добра, ни зла, есть только растительная жизнь. |
Let us seek the real. |
Давайте искать то, что действительно существует. |
Let us get to the bottom of it. |
Доберемся до дна. |
Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! |
Проникнем в самую суть, черт возьми! |
We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. |
Надо учуять истину, докопаться до нее и схватить. |
Then it gives you exquisite joys. |
И тогда она даст вам изысканные наслаждения. |