You are right. |
Вы правы. |
I may meet them. |
Я могу встретиться с ними. |
They, too, need to be told of the good God." |
По всей вероятности, они тоже нуждаются в том, чтобы кто-нибудь рассказал им о боге. |
"But, Monseigneur, there is a band of them! |
- Ваше преосвященство, да ведь их целая шайка! |
A flock of wolves!" |
Это стая волков! |
"Monsieur le maire, it may be that it is of this very flock of wolves that Jesus has constituted me the shepherd. |
- Господин мэр, а может быть, Иисус Христос повелевает мне стать пастырем именно этого стада. |
Who knows the ways of Providence?" |
Пути господни неисповедимы! |
"They will rob you, Monseigneur." |
- Ваше преосвященство, они ограбят вас! |
"I have nothing." |
- У меня ничего нет. |
"They will kill you." |
- Они вас убьют! |
"An old goodman of a priest, who passes along mumbling his prayers? |
- Убьют старика священника, который идет своей дорогой, бормоча молитвы? |
Bah! |
Полноте! |
To what purpose?" |
Зачем? |
"Oh, mon Dieu! what if you should meet them!" |
- О боже! Что, если вы все-таки повстречаетесь с ними! |
"I should beg alms of them for my poor." |
- Я попрошу у них милостыню для моих бедных. |
"Do not go, Monseigneur. In the name of Heaven! |
- Не ездите, ваше преосвященство, ради бога, не ездите! |
You are risking your life!" |
Вы рискуете жизнью. |
"Monsieur le maire," said the Bishop, "is that really all? |
- Г осподин мэр, - сказал епископ, - неужели в этом все дело? |
I am not in the world to guard my own life, but to guard souls." |
Я живу на свете не для того, чтобы пещись о собственной жизни, а для того, чтобы пещись о душах моих ближних. |
They had to allow him to do as he pleased. |
Пришлось оставить его в покое. |
He set out, accompanied only by a child who offered to serve as a guide. |
Он уехал в сопровождении мальчика, который вызвался быть проводником. |
His obstinacy was bruited about the country-side, and caused great consternation. |
Его упорство наделало много шуму и вызвало беспокойство во всей округе. |
He would take neither his sister nor Madame Magloire. |
Епископ не пожелал взять с собой ни сестру, ни Маглуар. |
He traversed the mountain on mule-back, encountered no one, and arrived safe and sound at the residence of his "good friends," the shepherds. |
Он поднялся в горы на муле, никого не встретил и, здрав и невредим, добрался до своих "добрых друзей" пастухов. |
He remained there for a fortnight, preaching, administering the sacrament, teaching, exhorting. |
Он прожил у них две недели, читая проповеди и совершая требы, наставляя и поучая. |
When the time of his departure approached, he resolved to chant a Te Deum pontifically. |
Перед отъездом он решил отслужить торжественную мессу. |
He mentioned it to the cur?. |
Он сказал об этом приходскому священнику. |
But what was to be done? |
Но как быть? |
There were no episcopal ornaments. |
Не было епископского облачения. |
They could only place at his disposal a wretched village sacristy, with a few ancient chasubles of threadbare damask adorned with imitation lace. |
Священник мог предоставить в распоряжение епископа лишь убогую сельскую ризницу с несколькими ветхими ризами из потертого штофа, обшитыми потускневшим галуном. |
"Bah!" said the Bishop. "Let us announce our Te Deum from the pulpit, nevertheless, Monsieur le Cur?. |
- Ничего, -сказал епископ, -объявим все-таки с кафедры о мессе. |
Things will arrange themselves." |
Дело как-нибудь уладится. |
They instituted a search in the churches of the neighborhood. |
Начались поиски в соседних церквах. |
All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly. |
Однако всех сокровищ этих скромных приходов, соединенных вместе, не хватило бы на то, чтобы подобающим образом одеть даже соборного певчего. |
While they were thus embarrassed, a large chest was brought and deposited in the presbytery for the Bishop, by two unknown horsemen, who departed on the instant. |
В это время в дом приходского священника был доставлен большой ящик, предназначавшийся для епископа. Его привезли два неизвестных всадника и немедленно ускакали. |
The chest was opened; it contained a cope of cloth of gold, a mitre ornamented with diamonds, an archbishop's cross, a magnificent crosier,-all the pontifical vestments which had been stolen a month previously from the treasury of Notre Dame d'Embrun. |
Ящик открыли, в нем оказалась мантия из золотой парчи, украшенная алмазами митра, архиепископский крест, великолепный посох - все епископское облачение, украденное месяц тому назад из ризницы собора Амбренской Богоматери. |
In the chest was a paper, on which these words were written, |
В ящике лежал листок бумаги, на котором было написано: |
"From Cravatte to Monseigneur Bienvenu." |
"Монсеньору Бьенвеню от Кравата". |
"Did not I say that things would come right of themselves?" said the Bishop. |
-Я ведь говорил, что все уладится! -сказал епископ. |
Then he added, with a smile, "To him who contents himself with the surplice of a curate, God sends the cope of an archbishop." |
И добавил, улыбаясь: -Тому, кто довольствуется простым священническим облачением, бог посылает архиепископскую мантию. |
"Monseigneur," murmured the cur?, throwing back his head with a smile. "God-or the Devil." |
- Не знаю, ваше преосвященство, - покачивая головой, с усмешкой пробормотал священник, -бог или дьявол. |
The Bishop looked steadily at the cur?, and repeated with authority, |
Епископ пристально взглянул на него и уверенно повторил: |
"God!" |
- Бог. |