"I find it difficult to renounce eating from silver dishes." |
- Мне было бы не легко отказаться от привычки есть серебряной ложкой и вилкой. |
To this silverware must be added two large candlesticks of massive silver, which he had inherited from a great-aunt. |
Кроме этого серебра, у епископа уцелели еще два массивных серебряных подсвечника, доставшиеся ему по наследству от двоюродной бабушки. |
These candlesticks held two wax candles, and usually figured on the Bishop's chimney-piece. |
Подсвечники с двумя вставленными в них восковыми свечами обычно красовались на камине в спальне епископа. |
When he had any one to dinner, Madame Magloire lighted the two candles and set the candlesticks on the table. |
Когда же у него обедал кто-либо из гостей, Маглуар зажигала свечи и ставила оба подсвечника на стол. |
In the Bishop's own chamber, at the head of his bed, there was a small cupboard, in which Madame Magloire locked up the six silver knives and forks and the big spoon every night. |
В спальне епископа, над изголовьем его кровати, висел маленький стенной шкафчик, куда Маглуар каждый вечер убирала шесть серебряных приборов и разливательную ложку. |
But it is necessary to add, that the key was never removed. |
Ключ от шкафчика всегда оставался в замке. |
The garden, which had been rather spoiled by the ugly buildings which we have mentioned, was composed of four alleys in cross-form, radiating from a tank. Another walk made the circuit of the garden, and skirted the white wall which enclosed it. |
В саду, вид которого портили неприглядные строения, были четыре аллеи, расходившиеся крестом от сточного колодца; пятая аллея, огибая весь сад, шла вдоль окружавшей его белой стены. |
These alleys left behind them four square plots rimmed with box. |
Четыре квадрата земли между аллеями были обсажены буксом. |
In three of these, Madame Magloire cultivated vegetables; in the fourth, the Bishop had planted some flowers; here and there stood a few fruit-trees. |
На трех Маглуар разводила овощи, на четвертом епископ посадил цветы. В саду росли фруктовые деревья. |
Madame Magloire had once remarked, with a sort of gentle malice: |
Как-то раз Маглуар сказала епископу не без некоторой доли добродушного лукавства: |
"Monseigneur, you who turn everything to account, have, nevertheless, one useless plot. |
- Вы, ваше преосвященство, хотите, чтобы все приносило пользу, а вот этот кусок земли пропадает даром. |
It would be better to grow salads there than bouquets." |
Уж лучше бы вырастить здесь салат, чем эти цветочки. |
"Madame Magloire," retorted the Bishop, "you are mistaken. |
- Вы ошибаетесь, госпожа Маглуар, - ответил епископ. |
The beautiful is as useful as the useful." |
- Прекрасное столь же полезно, как и полезное. |
He added after a pause, |
И, помолчав, добавил: |
"More so, perhaps." |
- Быть может, еще полезнее. |
This plot, consisting of three or four beds, occupied the Bishop almost as much as did his books. |
Три-четыре грядки, разбитые на этом квадрате земли, пожалуй, не меньше занимали епископа, чем его книги. |
He liked to pass an hour or two there, trimming, hoeing, and making holes here and there in the earth, into which he dropped seeds. |
Он охотно проводил здесь час-два, подрезая растения, выпалывая сорную траву, роя там и сям ямки и бросая в них семена. |
He was not as hostile to insects as a gardener could have wished to see him. |
Но к насекомым он относился менее враждебно, чем настоящий садовник. |
Moreover, he made no pretensions to botany; he ignored groups and consistency; he made not the slightest effort to decide between Tournefort and the natural method; he took part neither with the buds against the cotyledons, nor with Jussieu against Linnaeus. |
Впрочем, он отнюдь не считал себя ботаником: он ничего не понимал в классификации и в солидизме, он не стремился сделать выбор между Турнефором и естественным методом, он не предпочитал сумчатые семядольным и не высказывался ни в защиту Жюсье, ни в защиту Линнея. |
He did not study plants; he loved flowers. |
Он не изучал растений, он просто любил цветы. |
He respected learned men greatly; he respected the ignorant still more; and, without ever failing in these two respects, he watered his flower-beds every summer evening with a tin watering-pot painted green. |
Он глубоко уважал людей ученых, но еще более уважал людей несведущих и, отдавая дань уважения тем и другим, каждый летний вечер поливал грядки из зеленой жестяной лейки. |
The house had not a single door which could be locked. |
В доме не было ни одной двери, которая бы запиралась на ключ. |
The door of the dining-room, which, as we have said, opened directly on the cathedral square, had formerly been ornamented with locks and bolts like the door of a prison. |
Дверь в столовую, выходившая, как мы уже говорили, прямо на соборную площадь, была в прежние времена снабжена замками и засовами, словно ворота тюрьмы. |
The Bishop had had all this ironwork removed, and this door was never fastened, either by night or by day, with anything except the latch. |
Епископ приказал снять все эти запоры, и теперь эта дверь закрывалась только на щеколду, и днем и ночью. |
All that the first passer-by had to do at any hour, was to give it a push. |
Прохожий в любой час мог открыть дверь, -стоило лишь толкнуть ее. |
At first, the two women had been very much tried by this door, which was never fastened, but Monsieur de D-- had said to them, |
Вначале эта всегда отпертая дверь тревожила обеих женщин, но епископ Диньский сказал им: |
"Have bolts put on your rooms, if that will please you." They had ended by sharing his confidence, or by at least acting as though they shared it. |
"Что ж, велите приделать задвижки к дверям ваших комнат, если хотите" В конце концов они прониклись его спокойствием или по крайней мере сделали вид, что прониклись. |
Madame Magloire alone had frights from time to time. |
На Маглуар время от времени нападал страх. |
As for the Bishop, his thought can be found explained, or at least indicated, in the three lines which he wrote on the margin of a Bible, |
Что касается епископа, то три строчки, написанные им на полях Библии, поясняют или по крайней мере излагают его мысли: |
"This is the shade of difference: the door of the physician should never be shut, the door of the priest should always be open." |
"Вот в чем тончайшее различие: дверь врача никогда не должна запираться, дверь священника должна быть всегда отперта". |
On another book, entitled Philosophy of the Medical Science, he had written this other note: |
На другой книге, под заглавием Философия медицинской науки, он сделал еще одну заметку: |
"Am not I a physician like them? |
"Разве я не такой же врач, как они? |
I also have my patients, and then, too, I have some whom I call my unfortunates." |
У меня тоже есть больные; во-первых, те, которых врачи называют своими, а во-вторых, мои собственные, которых я называю несчастными". |