But this would have cost five hundred francs at least, and in view of the fact that she had only been able to lay by forty-two francs and ten sous for this purpose in the course of five years, she had ended by renouncing the idea. |
Однако это должно было стоить по меньшей мере пятьсот франков; увидев, что за пять лет ей удалось отложить только сорок два франка и десять су, она в конце концов отказалась от своей мечты. |
However, who is there who has attained his ideal? |
Впрочем, кто же достигает своего идеала? |
Nothing is more easy to present to the imagination than the Bishop's bedchamber. |
Нет ничего легче, как представить себе спальню епископа. |
A glazed door opened on the garden; opposite this was the bed,-a hospital bed of iron, with a canopy of green serge; in the shadow of the bed, behind a curtain, were the utensils of the toilet, which still betrayed the elegant habits of the man of the world: there were two doors, one near the chimney, opening into the oratory; the other near the bookcase, opening into the dining-room. The bookcase was a large cupboard with glass doors filled with books; the chimney was of wood painted to represent marble, and habitually without fire. In the chimney stood a pair of firedogs of iron, ornamented above with two garlanded vases, and flutings which had formerly been silvered with silver leaf, which was a sort of episcopal luxury; above the chimney-piece hung a crucifix of copper, with the silver worn off, fixed on a background of threadbare velvet in a wooden frame from which the gilding had fallen; near the glass door a large table with an inkstand, loaded with a confusion of papers and with huge volumes; before the table an armchair of straw; in front of the bed a prie-Dieu, borrowed from the oratory. |
Стеклянная дверь, выходящая в сад; напротив двери - кровать, железная больничная кровать с пологом из зеленой саржи; у кровати, за занавеской, - изящные туалетные принадлежности, свидетельствующие о том, что здесь живет человек, не утративший светских привычек; еще две двери: одна возле камина - в молельню, другая возле книжного шкафа -в столовую; набитый книгами шкаф со стеклянными дверцами; облицованный деревом камин, выкрашенный под мрамор, обычно нетопленный, в камине две железные подставки для дров, украшенные сверху двумя вазами в гирляндах и бороздках, некогда покрытыми серебром и считавшимися образцом роскоши в епископском доме; над камином, на черном потертом бархате, - распятие, прежде посеребренное, а теперь медное, в деревянной рамке с облезшей позолотой. Возле стеклянной двери большой стол с чернильницей, заваленный грудой бумаг и толстых книг. Перед столом кресло с соломенным сиденьем. Перед кроватью скамеечка из молельни. |
Two portraits in oval frames were fastened to the wall on each side of the bed. |
На стене, по обе стороны кровати, висели два портрета в овальных рамах. |
Small gilt inscriptions on the plain surface of the cloth at the side of these figures indicated that the portraits represented, one the Abb? of Chaliot, bishop of Saint Claude; the other, the Abb? Tourteau, vicar-general of Agde, abb? of Grand-Champ, order of C?teaux, diocese of Chartres. |
Короткие надписи, золотыми буквами на тусклом фоне холста, уведомляли о том, что портреты изображают; один -епископа Сен -Клодского Шалио, а другой Турто, главного викария Агдского, аббата Г раншанокого, принадлежавшего к монашескому ордену Цистерианцев Шартрской епархии. |
When the Bishop succeeded to this apartment, after the hospital patients, he had found these portraits there, and had left them. |
Унаследовав эту комнату от лазаретных больных, епископ нашел здесь эти портреты и оставил их. |
They were priests, and probably donors-two reasons for respecting them. |
Это были священнослужители и, по всей вероятности. жертвователи - два основания для того, чтобы он отнесся к ним с уважением. |
All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785. |
Об этих двух особах ему было известно лишь то, что король их назначил - первого епископом, а второго викарием - в один и тот же день, 27 апреля 1785 года. |
Madame Magloire having taken the pictures down to dust, the Bishop had discovered these particulars written in whitish ink on a little square of paper, yellowed by time, and attached to the back of the portrait of the Abb? of Grand-Champ with four wafers. |
Когда Маглуар сняла портреты, чтобы стереть с них пыль, епископ узнал об этом, прочтя надпись, сделанную выцветшими чернилами на пожелтевшем от времени листочке бумаги, приклеенном с помощью четырех облаток к оборотной стороне портрета аббата Граншанского. |
At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. |
На окне в спальне епископа висела старомодная, из грубой шерстяной материи, занавеска, которая с течением времени пришла в такую ветхость, что, во избежание расхода на новую, Маглуар вынуждена была сделать на самой ее середине большой шов. |
This seam took the form of a cross. |
Этот шов напоминал крест. |
The Bishop often called attention to it: |
Епископ часто показывал на него. |
"How delightful that is!" he said. |
- Как хорошо получилось! - говорил он. |
All the rooms in the house, without exception, those on the ground floor as well as those on the first floor, were white-washed, which is a fashion in barracks and hospitals. |
Все комнаты и в первом и во втором этаже были чисто выбелены, как это принято в казармах и больницах. |
However, in their latter years, Madame Magloire discovered beneath the paper which had been washed over, paintings, ornamenting the apartment of Mademoiselle Baptistine, as we shall see further on. |
Правда, в последующие годы, как мы увидим в дальнейшем, Маглуар обнаружила под побелкой на стенах в комнате Батистины какую-то живопись. |
Before becoming a hospital, this house had been the ancient parliament house of the Bourgeois. |
Прежде чем стать больницей, этот дом служил местом собраний диньских горожан. |
Hence this decoration. |
Таково происхождение этой росписи стен. |
The chambers were paved in red bricks, which were washed every week, with straw mats in front of all the beds. |
Полы во всех комнатах были выложены красным кирпичом, и мыли их каждую неделю; перед каждой кроватью лежал соломенный коврик. |
Altogether, this dwelling, which was attended to by the two women, was exquisitely clean from top to bottom. |
Вообще надо сказать, что весь дом сверху донизу содержался женщинами в образцовой чистоте. |
This was the sole luxury which the Bishop permitted. |
Чистота была единственной роскошью, которую допускал епископ. |
He said, "That takes nothing from the poor." |
- Это ничего не отнимает у бедных, - говаривал он. |
It must be confessed, however, that he still retained from his former possessions six silver knives and forks and a soup-ladle, which Madame Magloire contemplated every day with delight, as they glistened splendidly upon the coarse linen cloth. |
Следует, однако, заметить, что от прежних богатств у него оставалось еще шесть серебряных столовых приборов и разливательная ложка, ослепительный блеск которых на грубой холщовой скатерти каждый день радовал взор Маглуар. |
And since we are now painting the Bishop of D-- as he was in reality, we must add that he had said more than once, |
И так как мы изображаем здесь епископа Диньского таким, каким он был в действительности, то мы должны добавить, что он не раз говорил: |