By what right do men touch that unknown thing?" |
По какому праву люди посягают на то, что непостижимо? |
In course of time these impressions weakened and probably vanished. |
С течением времени эти впечатления потеряли свою остроту и, по-видимому, изгладились из его памяти. |
Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution. |
Однако люди заметили, что с того дня епископ избегал проходить по площади, где совершались казни. |
M. Myriel could be summoned at any hour to the bedside of the sick and dying. |
Каждый мог в любое время дня и ночи позвать епископа Мириэля к изголовью больного или умирающего. |
He did not ignore the fact that therein lay his greatest duty and his greatest labor. |
Он понимал, что это и есть важнейшая его обязанность и важнейший его труд. |
Widowed and orphaned families had no need to summon him; he came of his own accord. |
Осиротевшим семьям не приходилось просить его, он являлся к ним сам. |
He understood how to sit down and hold his peace for long hours beside the man who had lost the wife of his love, of the mother who had lost her child. |
Он целыми часами молча просиживал рядом с мужем, потерявшим любимую жену, или с матерью, потерявшей ребенка. |
As he knew the moment for silence he knew also the moment for speech. |
Но, зная, когда надо молчать, он знал также, когда надо говорить. |
Oh, admirable consoler! |
О чудесный утешитель! |
He sought not to efface sorrow by forgetfulness, but to magnify and dignify it by hope. |
Он не стремился изгладить скорбь забвением, напротив, он старался углубить и просветлить ее надеждой. |
He said:- |
Он говорил: |
"Have a care of the manner in which you turn towards the dead. |
- Относитесь к мертвым, как должно. |
Think not of that which perishes. |
Не думайте о тленном. |
Gaze steadily. You will perceive the living light of your well-beloved dead in the depths of heaven." |
Вглядитесь пристальней, и вы увидите живой огонек в небесах - то душа вашего дорогого усопшего. |
He knew that faith is wholesome. |
Он знал, что вера целительна. |
He sought to counsel and calm the despairing man, by pointing out to him the resigned man, and to transform the grief which gazes upon a grave by showing him the grief which fixes its gaze upon a star. |
Он старался наставить и успокоить человека в отчаянии, приводя ему в пример человека, покорившегося судьбе, и преобразить скорбь, вперившую взор в могилу, указав на скорбь, взирающую на звезды. |
CHAPTER V-MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG |
Глава пятая О ТОМ, ЧТО МОНСЕНЬОР БЬЕНВЕНЮ СЛИШКОМ ДОЛГО НОСИЛ СВОИ СУТАНЫ |
The private life of M. Myriel was filled with the same thoughts as his public life. |
Домашняя жизнь Мириэля так же полно отражала его взгляды, как и его жизнь вне дома. |
The voluntary poverty in which the Bishop of D--lived, would have been a solemn and charming sight for any one who could have viewed it close at hand. |
Добровольная бедность, в которой жил епископ Диньский, представила бы привлекательное и в то же время поучительное зрелище для каждого, кто имел бы возможность наблюдать ее вблизи. |
Like all old men, and like the majority of thinkers, he slept little. |
Как все старики и как большинство мыслителей, он спал мало. |
This brief slumber was profound. |
Зато этот короткий сон был глубок. |
In the morning he meditated for an hour, then he said his mass, either at the cathedral or in his own house. |
Утром епископ в течение часа предавался размышлениям, потом служил обедню в соборе или у себя дома. |
His mass said, he broke his fast on rye bread dipped in the milk of his own cows. |
После обедня съедал за завтраком ржаного хлеба и запивал его молоком от своих коров. |
Then he set to work. |
Потом работал. |
A Bishop is a very busy man: he must every day receive the secretary of the bishopric, who is generally a canon, and nearly every day his vicars-general. |
Епископ - очень занятой человек. Он должен ежедневно принимать секретаря епархии (обычно это каноник) н почти каждый день - старт их викариев. |
He has congregations to reprove, privileges to grant, a whole ecclesiastical library to examine,-prayer-books, diocesan catechisms, books of hours, etc.,-charges to write, sermons to authorize, cur?s and mayors to reconcile, a clerical correspondence, an administrative correspondence; on one side the State, on the other the Holy See; and a thousand matters of business. |
Ему приходится наблюдать за деятельностью конгрегаций, раздавать привилегии, просматривать целые тома духовной литературы -молитвенники, катехизисы, часословы и т. д. и т. д., писать пастырские послания, утверждать проповеди, мирить между собой приходских священников и -мэров, вести корреспонденцию с духовными особами, вести корреспонденцию с гражданскими властями: с одной стороны -государство, с другой - папский престол. Словом, у него тысяча дел. |
What time was left to him, after these thousand details of business, and his offices and his breviary, he bestowed first on the necessitous, the sick, and the afflicted; the time which was left to him from the afflicted, the sick, and the necessitous, he devoted to work. Sometimes he dug in his garden; again, he read or wrote. |
Время, которое оставалось у него от этой тысячи дел, церковных служб и отправления треб, он в первую очередь отдавал неимущим, больным и скорбящим; время, которое оставалось от скорбящих, больных и неимущих, он отдавал работе: вскапывал свой сад или же читал и писал. |
He had but one word for both these kinds of toil; he called them gardening. |
Для той и для другой работы у него было одно название - "садовничать". |
"The mind is a garden," said he. |
Ум - это сад", - говорил он. |
Towards midday, when the weather was fine, he went forth and took a stroll in the country or in town, often entering lowly dwellings. |
В полдень, если погода была хорошая, он выходил из дома и пешком гулял по городу или его окрестностям, часто заходил в бедные лачуги. |
He was seen walking alone, buried in his own thoughts, his eyes cast down, supporting himself on his long cane, clad in his wadded purple garment of silk, which was very warm, wearing purple stockings inside his coarse shoes, and surmounted by a flat hat which allowed three golden tassels of large bullion to droop from its three points. |
Он бродил один, погруженный в свои мысли, с опущенными глазами, опираясь на длинную палку, в фиолетовой мантии, подбитой ватой и очень теплой, в грубых башмаках и фиолетовых чулках, в плоской треугольной шляпе, украшенной на всех трех углах толстыми золотыми кистями. |