• Пожаловаться

Виктор Гюго: Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго: Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Виктор Гюго: другие книги автора


Кто написал Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is the state of affairs throughout the whole of the hilly country of Dauphin?.Так водится в селениях Верхнего Дофине.
They make bread for six months at one time; they bake it with dried cow-dung.Хлеб крестьяне пекут раз в полгода; они пекут его на высушенном коровьем помете.
In the winter they break this bread up with an axe, and they soak it for twenty-four hours, in order to render it eatable.Зимой они разрубают этот хлеб топором и целые сутки размачивают в воде, чтобы можно было его есть.
My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!"Сжальтесь же, братья, взгляните, как страдают люди вокруг вас!
Born a Proven?al, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En b?! moussu, s?s sag??" as in lower Languedoc; "Ont? anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphin?.Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп и Верхнего Дофине.
This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits.Это очень нравилось простому народу и в значительной степени облегчало епископу доступ к сердцам.
He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains.В хижинах и в горах он чувствовал себя как дома.
He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts.О самых возвышенных вещах он умел говорить самыми обычными, понятными народу словами и, владея всеми наречиями, проникал во все души.
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes.Впрочем, он держался одинаково и с простолюдинами и со знатью.
He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account.Он никого не осуждал, не вникнув в обстоятельства дела.
He said,Он говорил:
"Examine the road over which the fault has passed."- Проследим путь, по которому прошел грех.
Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:-"Бывший грешник" - так он с улыбкой называл себя сам, - он не впадал в крайности ригоризма и открыто, не хмуря бровей, подобно свирепым святошам, проповедовал учение, которое можно было бы вкратце изложить приблизительно так:
"Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation."Человек облечен в плоть, которая является для него одновременно и тяжким бременем и искушением.
He drags it with him and yields to it.Он влачит ее и покоряется ей.
He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity.Он должен строго следить за ней, обуздывать, подавлять ее и подчиняться ей лишь в крайнем случае.
There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer.В этом подчинении также может скрываться грех, но такой грех простителен. Это падение, но падение коленопреклоненного, которое может завершиться молитвой.
"To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule.Быть святым -исключение; быть справедливым -правило.
Err, fall, sin if you will, but be upright.Заблуждайтесь, падайте, грешите, но будьте справедливы.
"The least possible sin is the law of man.Как можно меньше грешить - вот закон для человека.
No sin at all is the dream of the angel.Совсем не грешить -это мечта ангела.
All which is terrestrial is subject to sin.Все земное подвластно греху.
Sin is a gravitation."Грех обладает силой притяжения".
When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly,Когда люди начинали громко кричать и спешили выразить свое возмущение, он говорил, улыбаясь:
"Oh! oh!" he said, with a smile; "to all appearance, this is a great crime which all the world commits.- Ого! Тут, как видно, дело идет о крупном прегрешении, на которое способен каждый.
These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter."Вот почему те, у кого совесть нечиста, испугались и спешат отвести от себя подозрение.
He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest.Он был снисходителен к женщинам и беднякам, презираемым обществом.
He said,Он говорил:
"The faults of women, of children, of the feeble, the indigent, and the ignorant, are the fault of the husbands, the fathers, the masters, the strong, the rich, and the wise."- В проступках жен, детей, слуг, слабых, бедняков и невежд виноваты мужья, отцы, хозяева, сильные, богатые и ученые.
He said, moreover,Еще он говорил:
"Teach those who are ignorant as many things as possible; society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; it is responsible for the night which it produces.- Учите невежественных людей всему, чему только можете; общество виновно в том, что у нас нет бесплатного обучения; оно несет ответственность за темноту.
This soul is full of shadow; sin is therein committed.Когда душа полна мрака, в ней зреет грех.
The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow."Виновен не тот, кто грешит, а тот, кто порождает мрак.
It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel.Как видите, у него была странная и своеобразная манера судить о разных вещах. Я подозреваю, что он заимствовал ее из Евангелия.
One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room.Как-то он услыхал в одной гостиной об уголовном деле, по которому велось следствие; вскоре долженбыл состояться суд.
A wretched man, being at the end of his resources, had coined counterfeit money, out of love for a woman, and for the child which he had had by her.Очутившись без средств, какой-то несчастный из любви к женщине и к ребенку, которого он имел от нее, стал фальшивомонетчиком.
Counterfeiting was still punishable with death at that epoch.В те времена подделывание денег еще каралось смертью.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.