Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. Он сел с ним в телегу, он взошел с ним на эшафот.
The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. Осужденный, еще накануне угрюмый и подавленный, теперь сиял.
He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. Он чувствовал, что душа его умиротворилась, и уповал на бога.
The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: Епископ обнял его и в тот момент, когда нож гильотины уже готов был опуститься, сказал ему:
"God raises from the dead him whom man slays; he whom his brothers have rejected finds his Father once more. - Убиенный людьми воскрешается богом; изгнанный братьями вновь обретает отца.
Pray, believe, enter into life: the Father is there." Молись, верь, вступи в вечную жизнь! Отец наш там.
When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. Когда он спустился с эшафота, в его глазах светилось нечто такое, что заставило толпу расступиться.
They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. Трудно сказать, что больше поражало - бледность его лица или безмятежное его спокойствие.
On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, Возвратясь в свое скромное жилище, которое он с улыбкой называл "дворцом", епископ сказал сестре:
"I have just officiated pontifically." - Я только что отслужил торжественную панихиду.
Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, Самые высокие побуждения чаще всего остаются непонятыми, и в городе нашлись люди, которые, обсуждая поступок епископа, сказали:
"It is affectation." - Это желание порисоваться.
This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. Впрочем, так говорили только в салонах.
The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him. Народ же, не склонный подозревать дурное в благих деяниях, был тронут и восхищен.
As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it. А для епископа зрелище гильотины явилось ударом, от которого он долго не мог оправиться.
In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. Действительно, в эшафоте, когда он воздвигнут и стоит перед вами, есть что-то от галлюцинации.
One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one's own eyes: but if one encounters one of them, the shock is violent; one is forced to decide, and to take part for or against. До тех пор, пока вы не видели гильотину своими глазами, вы можете более или менее равнодушно относиться к смертной казни, можете не высказывать своего мнения, можете говорить и "да" и "нет", но если вам пришлось увидеть ее -потрясение слишком глубоко, и вы должны окончательно решить: против нее вы или за нее.
Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. Одни восхищаются ею, как де Местр; другие, подобно Беккарии, проклинают ее.
The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. Г ильотина - это сгусток закона, имя ее -vindicta(наказание), она сама не нейтральна и не позволяет оставаться нейтральным вам.
He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. Увидев ее, человек содрогается, он испытывает самое непостижимое из всех чувств.
All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. Каждая социальная проблема ставит перед ножом гильотины свой знак вопроса.
The scaffold is a vision. Эшафот-это видение.
The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords. Эшафот -не помост, эшафот -не машина, эшафот -не бездушный механизм, сделанный из дерева, железа и канатов.
It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; one would say that this piece of carpenter's work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. Кажется, что это живое существо, обладающее непонятной зловещей инициативой- можно подумать, что этот помост видит, что эта машина слышит, что этот механизм понимает, что это дерево, это железо и эти канаты обладают волей.
In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. Душе, охваченной смертельным ужасом при виде эшафота, он представляется грозным и сознательным участником того, что делает.
The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted. Эшафот - это сообщник палача. Он пожирает человека, ест его плоть, пьет его кровь Эшафот -это чудовище, созданное судьей и плотником, это призрак, который живет какой-то страшной жизнью, порождаемой бесчисленными смертями его жертв.
Therefore, the impression was terrible and profound; on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. Итак, впечатление было страшное и глубокое; на следующий день после казни и еще много дней спустя епископ казался удрученным.
The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. Почти неестественнее спокойствие, владевшее им в роковой момент, исчезло; образ общественного правосудия неотступно преследовал его.
He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. Этот священнослужитель, который, выполнив любую свою обязанность, испытывал обычно радость удовлетворения, на этот раз словно упрекал себя в чем-то.
At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. Временами он начинал говорить сам с собой и вполголоса произносил мрачные монологи.
This is one which his sister overheard one evening and preserved: Вот один из них, который как-то вечером услышала и запомнила его сестра:
"I did not think that it was so monstrous. -Я не думал, что это так чудовищно.
It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. Преступно до такой степени углубляться в божественные законы, чтобы уже не замечать законов человеческих.
Death belongs to God alone. В смерти волен только бог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x