He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. |
Он сел с ним в телегу, он взошел с ним на эшафот. |
The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. |
Осужденный, еще накануне угрюмый и подавленный, теперь сиял. |
He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. |
Он чувствовал, что душа его умиротворилась, и уповал на бога. |
The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: |
Епископ обнял его и в тот момент, когда нож гильотины уже готов был опуститься, сказал ему: |
"God raises from the dead him whom man slays; he whom his brothers have rejected finds his Father once more. |
- Убиенный людьми воскрешается богом; изгнанный братьями вновь обретает отца. |
Pray, believe, enter into life: the Father is there." |
Молись, верь, вступи в вечную жизнь! Отец наш там. |
When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. |
Когда он спустился с эшафота, в его глазах светилось нечто такое, что заставило толпу расступиться. |
They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. |
Трудно сказать, что больше поражало - бледность его лица или безмятежное его спокойствие. |
On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, |
Возвратясь в свое скромное жилище, которое он с улыбкой называл "дворцом", епископ сказал сестре: |
"I have just officiated pontifically." |
- Я только что отслужил торжественную панихиду. |
Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, |
Самые высокие побуждения чаще всего остаются непонятыми, и в городе нашлись люди, которые, обсуждая поступок епископа, сказали: |
"It is affectation." |
- Это желание порисоваться. |
This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. |
Впрочем, так говорили только в салонах. |
The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him. |
Народ же, не склонный подозревать дурное в благих деяниях, был тронут и восхищен. |
As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it. |
А для епископа зрелище гильотины явилось ударом, от которого он долго не мог оправиться. |
In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. |
Действительно, в эшафоте, когда он воздвигнут и стоит перед вами, есть что-то от галлюцинации. |
One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one's own eyes: but if one encounters one of them, the shock is violent; one is forced to decide, and to take part for or against. |
До тех пор, пока вы не видели гильотину своими глазами, вы можете более или менее равнодушно относиться к смертной казни, можете не высказывать своего мнения, можете говорить и "да" и "нет", но если вам пришлось увидеть ее -потрясение слишком глубоко, и вы должны окончательно решить: против нее вы или за нее. |
Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. |
Одни восхищаются ею, как де Местр; другие, подобно Беккарии, проклинают ее. |
The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. |
Г ильотина - это сгусток закона, имя ее -vindicta(наказание), она сама не нейтральна и не позволяет оставаться нейтральным вам. |
He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. |
Увидев ее, человек содрогается, он испытывает самое непостижимое из всех чувств. |
All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. |
Каждая социальная проблема ставит перед ножом гильотины свой знак вопроса. |
The scaffold is a vision. |
Эшафот-это видение. |
The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords. |
Эшафот -не помост, эшафот -не машина, эшафот -не бездушный механизм, сделанный из дерева, железа и канатов. |
It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; one would say that this piece of carpenter's work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. |
Кажется, что это живое существо, обладающее непонятной зловещей инициативой- можно подумать, что этот помост видит, что эта машина слышит, что этот механизм понимает, что это дерево, это железо и эти канаты обладают волей. |
In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. |
Душе, охваченной смертельным ужасом при виде эшафота, он представляется грозным и сознательным участником того, что делает. |
The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted. |
Эшафот - это сообщник палача. Он пожирает человека, ест его плоть, пьет его кровь Эшафот -это чудовище, созданное судьей и плотником, это призрак, который живет какой-то страшной жизнью, порождаемой бесчисленными смертями его жертв. |
Therefore, the impression was terrible and profound; on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. |
Итак, впечатление было страшное и глубокое; на следующий день после казни и еще много дней спустя епископ казался удрученным. |
The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. |
Почти неестественнее спокойствие, владевшее им в роковой момент, исчезло; образ общественного правосудия неотступно преследовал его. |
He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. |
Этот священнослужитель, который, выполнив любую свою обязанность, испытывал обычно радость удовлетворения, на этот раз словно упрекал себя в чем-то. |
At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. |
Временами он начинал говорить сам с собой и вполголоса произносил мрачные монологи. |
This is one which his sister overheard one evening and preserved: |
Вот один из них, который как-то вечером услышала и запомнила его сестра: |
"I did not think that it was so monstrous. |
-Я не думал, что это так чудовищно. |
It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. |
Преступно до такой степени углубляться в божественные законы, чтобы уже не замечать законов человеческих. |
Death belongs to God alone. |
В смерти волен только бог. |