The woman had been arrested in the act of passing the first false piece made by the man. |
Женщина была задержана при попытке сбыть первую фальшивую монету, сфабрикованную ее любовником. |
She was held, but there were no proofs except against her. |
Ее посадили в тюрьму; улики имелись только против нее. |
She alone could accuse her lover, and destroy him by her confession. |
Она могла выдать и погубить любовника своим признанием. |
She denied; they insisted. |
Она отрицала его вину. Допрос продолжался. |
She persisted in her denial. |
Она упорно молчала. |
Thereupon an idea occurred to the attorney for the crown. He invented an infidelity on the part of the lover, and succeeded, by means of fragments of letters cunningly presented, in persuading the unfortunate woman that she had a rival, and that the man was deceiving her. |
И вот королевскому прокурору пришла в голову мысль: он оклеветал любовника, обвинив его в неверности, и с помощью искусно подобранных выдержек из его писем сумел убедить несчастную женщину в том, что этот человек обманул ее и что у нее есть соперница. |
Thereupon, exasperated by jealousy, she denounced her lover, confessed all, proved all. |
Обезумев от ревности, она изобличила любовника, призналась во всем, подтвердила все. |
The man was ruined. |
Человека ждала неминуемая гибель. |
He was shortly to be tried at Aix with his accomplice. |
В ближайшем времени его должны были судить в Эксе вместе с сообщницей. |
They were relating the matter, and each one was expressing enthusiasm over the cleverness of the magistrate. |
Все говорили об этом происшествии и восхищались ловкостью прокурора. |
By bringing jealousy into play, he had caused the truth to burst forth in wrath, he had educed the justice of revenge. |
Вызвав ревность, он из гнева извлек истину, а из мести - правосудие. |
The Bishop listened to all this in silence. |
Епископ слушал молча. |
When they had finished, he inquired,- |
Наконец он спросил: |
"Where are this man and woman to be tried?" |
-Где будут судить этого мужчину и эту женщину? |
"At the Court of Assizes." |
- В суде присяжных. |
He went on, "And where will the advocate of the crown be tried?" |
- А где будут судить королевского прокурора? -спросил епископ. |
A tragic event occurred at D-- A man was condemned to death for murder. |
В Дине произошел трагический случай. Один человек был приговорен к смертной казни за убийство. |
He was a wretched fellow, not exactly educated, not exactly ignorant, who had been a mountebank at fairs, and a writer for the public. |
Этот бедняга, не очень образованный, но и не вполне невежественный, был ярмарочным фокусником и ходатаем по делам. |
The town took a great interest in the trial. |
Весь город с любопытством следил за процессом. |
On the eve of the day fixed for the execution of the condemned man, the chaplain of the prison fell ill. |
Накануне дня, на который была назначена казнь, заболел тюремный священник. |
A priest was needed to attend the criminal in his last moments. |
Необходимо было отыскать другого пастыря, который находился бы при осужденном в последние минуты его жизни. |
They sent for the cur?. |
Обратились к приходскому священнику. |
It seems that he refused to come, saying, |
Тот отказался, причем будто бы в таких выражениях: |
"That is no affair of mine. |
- Это меня не касается. |
I have nothing to do with that unpleasant task, and with that mountebank: I, too, am ill; and besides, it is not my place." |
С какой стати я возьму на себя обузу и стану возиться с этим канатным плясуном? Я тоже болен. И вообще мне там не место. |
This reply was reported to the Bishop, who said, |
Его ответ был передан епископу, и тот сказал: |
"Monsieur le Cur? is right: it is not his place; it is mine." |
- Кюре прав. Это место принадлежит не ему, а мне. |
He went instantly to the prison, descended to the cell of the "mountebank," called him by name, took him by the hand, and spoke to him. |
Он сейчас же отправился в тюрьму, спустился в одиночную камеру "канатного плясуна", назвал его по имени, взял за руку и начал говорить с ним. |
He passed the entire day with him, forgetful of food and sleep, praying to God for the soul of the condemned man, and praying the condemned man for his own. |
Он провел с ним весь день, забыв о пище и о сне, моля бога спасти душу осужденного и моля осужденного спасти свою душу. |
He told him the best truths, which are also the most simple. |
Он рассказал ему о величайших истинах, которые в то же время являются самыми простыми. |
He was father, brother, friend; he was bishop only to bless. |
Он был ему отцом, братом, другом и, только для того чтобы благословить его, - епископом. |
He taught him everything, encouraged and consoled him. |
Успокаивая и утешая, он просветил его. |
The man was on the point of dying in despair. |
Этому человеку суждено было умереть в отчаянии. |
Death was an abyss to him. |
Смерть представлялась ему бездной. |
As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror. |
И с трепетом стоя у этого зловещего порога, он с ужасом отступал от него. |
He was not sufficiently ignorant to be absolutely indifferent. |
Он был недостаточно невежествен, чтобы оставаться совершенно безучастным. |
His condemnation, which had been a profound shock, had, in a manner, broken through, here and there, that wall which separates us from the mystery of things, and which we call life. |
Смертный приговор потряс его душу и словно пробил ограду, отделяющую нас от тайны мироздания и называемую нами жизнью. |
He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. |
Беспрестанно вглядываясь сквозь эти роковые бреши в то, что лежит за пределами нашего мира, он видел одну лишь тьму. |
The Bishop made him see light. |
Епископ помог ему увидеть свет. |
On the following day, when they came to fetch the unhappy wretch, the Bishop was still there. |
На другой день, когда за несчастным пришли, епископ был возле него. |
He followed him, and exhibited himself to the eyes of the crowd in his purple camail and with his episcopal cross upon his neck, side by side with the criminal bound with cords. |
В фиолетовой мантии, с епископским крестом на шее, он вышел вслед за ним и предстал перед толпой бок о бок со связанным преступником. |