• Пожаловаться

Виктор Гюго: Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго: Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Виктор Гюго: другие книги автора


Кто написал Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On one occasion, however, he appeared to be more thoughtful than usual, while Madame de L? was relating once again the details of all these inheritances and all these "expectations."Но как-то раз, когда де Ло без конца излагала со всеми подробностями все эти наследования и все эти "надежды", епископ показался ей более рассеянным, чем всегда.
She interrupted herself impatiently:Прервав свои излияния, она спросила не без досады:
"Mon Dieu, cousin!- Ах, боже мой!
What are you thinking about?"О чем вы задумались?
"I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-'Place your hopes in the man from whom you do not inherit.'"- Я думаю, - ответил епископ, - об одном странном изречении, которое я нашел, кажется, у блаженного Августина: "Возложите надежды ваши на того, кому никто не наследует".
At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the country-side, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page:В другой раз, получив письмо, в котором его просили присутствовать на погребении местного дворянина и где на целой странице торжественно перечислялись не только звания покойного, но и все ленные и аристократические титулы его родных, епископ вскричал:
"What a stout back Death has!" he exclaimed.- Ну и крепкая же спина у смерти!
"What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!"Просто удивительно, какой груз титулов беззаботно взвалили на нее люди и как остроумно сумели они воспользоваться для утоления своего тщеславия даже могилой!
He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning.При случае он любил пошутить, но его легкая насмешка почти всегда скрывала серьезную мысль.
In the course of one Lent, a youthful vicar came to D--, and preached in the cathedral.Однажды во время поста в Динь приехал молодой викарий и произнес в соборе проповедь.
He was tolerably eloquent.Он оказался довольно красноречив.
The subject of his sermon was charity.Темой его проповеди было милосердие.
He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable.Он увещевал богатых помогать неимущим, дабы избежать ада, который он обрисовал в самых мрачных красках, и заслужить рай, который он изобразил блаженным и прекрасным.
Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. G?borand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons.В числе прочих прихожан был богатый, удалившийся от дел торговец, он же и ростовщик, Жеборан, наживший два миллиона выделкой толстых сукон, разных сортов саржи и фесок.
Never in his whole life had M. G?borand bestowed alms on any poor wretch.Ни разу в жизни Жеборан не подал милостыни ни одному нищему.
After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral.После угон проповеди было замечено, что он каждое воскресенье подает одно су старухам нищенкам, стоящим на паперти собора.
There were six of them to share it.Эта подачка приходилась на шесть человек.
One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile,Увидев, как Жеборан совершает акт милосердия, епископ с улыбкой сказал сестре:
"There is M. G?borand purchasing paradise for a sou."- Посмотри! Вон господин Жеборан покупает себе на одно су царствия небесного.
When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection.Когда дело касалось сбора милостыни, епископа, не обескураживал отказ, и он нередко находил в этих случаях такие слова, которые заставляли призадуматься.
Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. This variety of man has actually existed.Однажды он собирал пожертвования для бедных в одном из городских салонов. В числе гостей был маркиз де Шантерсье, старый, богатый и скупой человек, ухитрявшийся быть одновременно и ультрароялистом и ультравольтерианцем, -подобная разновидность существовала в то время.
When the Bishop came to him, he touched his arm,Епископ подошел к нему и тронул его за плечо.
"You must give me something, M. le Marquis."- Вы должны что-нибудь дать мне, господин маркиз.
The Marquis turned round and answered dryly,Маркиз оглянулся и сухо возразил:
"I have poor people of my own, Monseigneur."- Ваше преосвященство! У меня есть свои бедные.
"Give them to me," replied the Bishop.-Так отдайте их мне, -сказал епископ.
One day he preached the following sermon in the cathedral:-Как-то раз он произнес в соборе такую проповедь:
"My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants' dwellings in France which have but three openings; eighteen hundred and seventeen thousand hovels which have but two openings, the door and one window; and three hundred and forty-six thousand cabins besides which have but one opening, the door.- Возлюбленные мои братья, добрые друзья мои! Во Франции есть миллион триста двадцать тысяч крестьянских домов с тремя отверстиями, миллион восемьсот семнадцать тысяч домов с двумя отверстиями - дверью и окном, и, наконец, триста сорок шесть тысяч лачуг, в которых только одно отверстиедверь.
And this arises from a thing which is called the tax on doors and windows.Причиной этому является налог на двери и окна.
Just put poor families, old women and little children, in those buildings, and behold the fevers and maladies which result!Поселите в этих жилищах семьи бедняков, старых женщин, маленьких детей -вот вам и лихорадка и всякие болезни!
Alas!Увы!
God gives air to men; the law sells it to them.Бог дарит людям воздух, а закон продает его.
I do not blame the law, but I bless God.Я не осуждаю закон, но славлю бога.
In the department of the Is?re, in the Var, in the two departments of the Alpes, the Hautes, and the Basses, the peasants have not even wheelbarrows; they transport their manure on the backs of men; they have no candles, and they burn resinous sticks, and bits of rope dipped in pitch.В Изере, в Варе, в Альпах, и в Верхних и в Нижних, у крестьян нет даже тачек, они переносят навоз на себе; у ник нет свечей, они жгут смолистую лучину и обрывки веревок, пропитанные смолой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.