CHAPTER VI-WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM |
Глава шестая КОМУ ОН ПОРУЧИЛ ОХРАНЯТЬ СВОЙ ДОМ |
The house in which he lived consisted, as we have said, of a ground floor, and one story above; three rooms on the ground floor, three chambers on the first, and an attic above. |
Дом, в котором он жил, как мы уже говорили, был двухэтажный: три комнаты внизу, три наверху, под крышей - чердак. |
Behind the house was a garden, a quarter of an acre in extent. |
За домом - сад в четверть арпана. |
The two women occupied the first floor; the Bishop was lodged below. |
Женщины занимали второй этаж, епископ жил внизу. |
The first room, opening on the street, served him as dining-room, the second was his bedroom, and the third his oratory. |
Первая комната, дверь которой отворялась прямо на улицу, служила ему столовой, вторая -спальней, третья молельней. |
There was no exit possible from this oratory, except by passing through the bedroom, nor from the bedroom, without passing through the dining-room. |
Выйти из молельни можно было только через спальню, а из спальни только через столовую. |
At the end of the suite, in the oratory, there was a detached alcove with a bed, for use in cases of hospitality. |
В молельне была скрытая перегородкой ниша, где стояла кровать для гостей. |
The Bishop offered this bed to country curates whom business or the requirements of their parishes brought to D-- |
Кровать эту епископ предоставлял сельским священникам, приезжавшим в Динь по делам и нуждам своих приходов. |
The pharmacy of the hospital, a small building which had been added to the house, and abutted on the garden, had been transformed into a kitchen and cellar. |
Бывшая больничная аптека - небольшое строение, которое примыкало к дому и выходило в сад. -превратилась в кухню и в кладовую. |
In addition to this, there was in the garden a stable, which had formerly been the kitchen of the hospital, and in which the Bishop kept two cows. |
Кроме того, в саду стоял хлев, где прежде была больничная кухня, а теперь помещались две коровы епископа. |
No matter what the quantity of milk they gave, he invariably sent half of it every morning to the sick people in the hospital. |
Независимо от количества молока, которое давали коровы, епископ каждое утро половину отсылал в больницу. |
"I am paying my tithes," he said. |
"Я плачу свою десятину", - говорил он. |
His bedroom was tolerably large, and rather difficult to warm in bad weather. |
Спальня у него была довольно большая, и зимой натопить ее было нелегко. |
As wood is extremely dear at D--, he hit upon the idea of having a compartment of boards constructed in the cow-shed. |
Так как дрова в Дине стоили очень дорого, епископ придумал сделать в коровнике дощатую перегородку и устроил там себе комнатку. |
Here he passed his evenings during seasons of severe cold: he called it his winter salon. |
В сильные морозы он проводил там все вечера. Он называл эту комнатку своим "зимним салоном". |
In this winter salon, as in the dining-room, there was no other furniture than a square table in white wood, and four straw-seated chairs. |
Как в этом "зимнем салоне", так и в столовой мебель состояла из простого четырехугольного деревянного стола и четырех соломенных стульев. |
In addition to this the dining-room was ornamented with an antique sideboard, painted pink, in water colors. |
В столовой стоял еще старенький буфет, выкрашенный розовой клеевой краской. |
Out of a similar sideboard, properly draped with white napery and imitation lace, the Bishop had constructed the altar which decorated his oratory. |
Такой же буфет, накрытый белыми салфетками и дешевыми кружевами, епископ превратил в алтарь, который придавал нарядный вид его молельне. |
His wealthy penitents and the sainted women of D--had more than once assessed themselves to raise the money for a new altar for Monseigneur's oratory; on each occasion he had taken the money and had given it to the poor. |
Богатые прихожанки, исповедовавшиеся у епископа, и другие богомольные жительницы города Диня неоднократно устраивали складчину на устройство нового красивого алтаря для молельни его преосвященства; епископ брал деньги и раздавал их бедным. |
"The most beautiful of altars," he said, "is the soul of an unhappy creature consoled and thanking God." |
- Лучший алтарь, - говорил он, - это душа несчастного, который утешился и благодарит бога. |
In his oratory there were two straw prie-Dieu, and there was an armchair, also in straw, in his bedroom. |
В молельне стояли две соломенные скамеечки для коленопреклонений; одно кресло, тоже соломенное, стояло в спальне епископа. |
When, by chance, he received seven or eight persons at one time, the prefect, or the general, or the staff of the regiment in garrison, or several pupils from the little seminary, the chairs had to be fetched from the winter salon in the stable, the prie-Dieu from the oratory, and the armchair from the bedroom: in this way as many as eleven chairs could be collected for the visitors. |
Если случалось, что он одновременно принимал семь или восемь человек гостей - префекта, генерала, начальника штаба полка местного гарнизона, нескольких учеников духовного училища, то приходилось брать стулья из "зимнего салона", приносить скамеечки из молельни и кресло из спальни епископа. Таким образом набиралось до одиннадцати сидений. |
A room was dismantled for each new guest. |
Для каждого нового гостя опустошалась одна из комнат. |
It sometimes happened that there were twelve in the party; the Bishop then relieved the embarrassment of the situation by standing in front of the chimney if it was winter, or by strolling in the garden if it was summer. |
Бывало и так, что собиралось сразу двенадцать человек; тогда епископ спасал положение, становясь у камина, если это было зимой, или прогуливаясь по саду, если это было летом. |
There was still another chair in the detached alcove, but the straw was half gone from it, and it had but three legs, so that it was of service only when propped against the wall. |
В нише за перегородкой стоял еще один стул, но солома на сиденье искрошилась, да и держался он на трех ножках, так что сидеть на нем можно было, только прислонив его к стене. |
Mademoiselle Baptistine had also in her own room a very large easy-chair of wood, which had formerly been gilded, and which was covered with flowered pekin; but they had been obliged to hoist this berg?re up to the first story through the window, as the staircase was too narrow; it could not, therefore, be reckoned among the possibilities in the way of furniture. |
В комнате у м -ль Батистины было, правда, громадное деревянное кресло, некогда позолоченное и обитое цветной китайской тафтою, но поднять его на второй этаж пришлось через окно, так как лестница оказалась слишком узкой: на него, следовательно, также нельзя было рассчитывать. |
Mademoiselle Baptistine's ambition had been to be able to purchase a set of drawing-room furniture in yellow Utrecht velvet, stamped with a rose pattern, and with mahogany in swan's neck style, with a sofa. |
Когда-то Батистина лелеяла честолюбивую мечту приобрести для гостиной мебель с диваном гнутого красного дерева, покрытую желтым утрехтским бархатом в веночках. |