Again he wrote: |
Где-то в другом месте он написал: |
"Do not inquire the name of him who asks a shelter of you. |
"Не спрашивайте того, кто просит у вас приюта, как его зовут. |
The very man who is embarrassed by his name is the one who needs shelter." |
В приюте особенно нуждается тот, кого имя стесняет". |
It chanced that a worthy cur?, I know not whether it was the cur? of Couloubroux or the cur? of Pompierry, took it into his head to ask him one day, probably at the instigation of Madame Magloire, whether Monsieur was sure that he was not committing an indiscretion, to a certain extent, in leaving his door unfastened day and night, at the mercy of any one who should choose to enter, and whether, in short, he did not fear lest some misfortune might occur in a house so little guarded. |
Однажды некий достойный кюре- не помню, кто именно: кюре из Кулубру или кюре из Помпьери -вздумал, должно быть, по наущению Маглуар, спросить у монсеньора Бьенвеню, вполне ли он уверен, что не совершает некоторой неосторожности, оставляя дверь открытой и днем и ночью для каждого, кто бы ни пожелал войти, и не опасается ли он все же, что в столь плохо охраняемом доме может случиться какое-либо несчастье. |
The Bishop touched his shoulder, with gentle gravity, and said to him, "Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt eam," Unless the Lord guard the house, in vain do they watch who guard it. |
Епископ коснулся его плеча и сказал ему мягко, но серьезно: Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt earm. |
Then he spoke of something else. |
И заговорил о другом. |
He was fond of saying, |
Он часто повторял: |
"There is a bravery of the priest as well as the bravery of a colonel of dragoons,-only," he added, "ours must be tranquil." |
- Священник должен обладать не меньшим мужеством, чем драгунский полковник. Но только наше мужество, -добавлял он, -должно быть спокойным. |
CHAPTER VII-CRAVATTE |
Глава седьмая КРАВАТ |
It is here that a fact falls naturally into place, which we must not omit, because it is one of the sort which show us best what sort of a man the Bishop of D--was. |
Здесь уместно будет рассказать об одном случае, который нельзя обойти молчанием, потому что подобные случаи лучше всего показывают, что за человек был епископ Диньский. |
After the destruction of the band of Gaspard B?s, who had infested the gorges of Ollioules, one of his lieutenants, Cravatte, took refuge in the mountains. |
После уничтожения разбойничьей шайки Гаспара Бэ, который скрывался прежде в Олиульских ущельях, один из ближайших его помощников, Крават, бежал в горы. |
He concealed himself for some time with his bandits, the remnant of Gaspard B?s's troop, in the county of Nice; then he made his way to Pi?dmont, and suddenly reappeared in France, in the vicinity of Barcelonette. |
Некоторое время он скрывался со своими товарищами, уцелевшими от разгрома шайки Гаспара Бэ, в Ниццском графстве, потом ушел в Пьемонт и вдруг снова появился во Франции, в окрестностях Барселонеты. |
He was first seen at Jauziers, then at Tuiles. |
Сначала он заглянул в Жозье, потом в Тюиль. |
He hid himself in the caverns of the Joug-de-l'Aigle, and thence he descended towards the hamlets and villages through the ravines of Ubaye and Ubayette. |
Он укрылся в пещерах Жуг -де -л'Эгль и оттуда, низкими берегами рек Ибайи и Ибайеты, пробирался к селениям и к деревушкам. |
He even pushed as far as Embrun, entered the cathedral one night, and despoiled the sacristy. |
Как-то ночью он дошел до самого Амбрена, проник в собор и обобрал ризницу. |
His highway robberies laid waste the country-side. |
Его грабежи опустошали весь край. |
The gendarmes were set on his track, but in vain. |
Жандармы охотились за ним, но безуспешно. |
He always escaped; sometimes he resisted by main force. |
Он ускользал от них, а иногда оказывал и открытое сопротивление. |
He was a bold wretch. |
Это был смелый негодяй. |
In the midst of all this terror the Bishop arrived. He was making his circuit to Chastelar. |
И вот в самый разгар вызванного им смятения в те края прибыл епископ, который объезжал тогда Шателарский округ. |
The mayor came to meet him, and urged him to retrace his steps. |
Мэр города явился к нему и стал уговаривать вернуться. |
Cravatte was in possession of the mountains as far as Arche, and beyond; there was danger even with an escort; it merely exposed three or four unfortunate gendarmes to no purpose. |
Крават хозяйничал в горах до самого Арша и далее. Ехать было опасно даже с конвоем, - это значило напрасно рисковать жизнью трех или четырех злосчастных жандармов. |
"Therefore," said the Bishop, "I intend to go without escort." |
- Поэтому-то я и полагаю ехать без конвоя, -сказал епископ. |
"You do not really mean that, Monseigneur!" exclaimed the mayor. |
- Хорошо ли вы обдумали это, ваше преосвященство? - спросил мэр. |
"I do mean it so thoroughly that I absolutely refuse any gendarmes, and shall set out in an hour." |
- Так хорошо, что решительно отказываюсь от жандармов; я уеду через час. |
"Set out?" |
- Уедете? |
"Set out." |
- Уеду. |
"Alone?" |
- Один? |
"Alone." |
- Один. |
"Monseigneur, you will not do that!" |
- Нет, ваше преосвященство! Вы не уедете. |
"There exists yonder in the mountains," said the Bishop, "a tiny community no bigger than that, which I have not seen for three years. |
- Послушайте, -сказал епископ, -там, в горах, есть маленький бедный приход, я не посещал его уже три года. |
They are my good friends, those gentle and honest shepherds. |
Там живут мои добрые друзья - смирные и честные пастухи. |
They own one goat out of every thirty that they tend. |
Из тридцати коз, которых они пасут, им принадлежит только одна. |
They make very pretty woollen cords of various colors, and they play the mountain airs on little flutes with six holes. |
Они плетут из шерсти красивые разноцветные шнурки и играют на самодельных свирелях. |
They need to be told of the good God now and then. |
Надо, чтобы время от времени им говорили о господе боге. |
What would they say to a bishop who was afraid? |
Что бы они сказали про епископа, который подвержен страху? |
What would they say if I did not go?" |
Что бы они сказали, если бы я не приехал к ним? |
"But the brigands, Monseigneur?" |
- Но разбойники, ваше преосвященство, разбойники! |
"Hold," said the Bishop, "I must think of that. |
- В самом деле, -сказал епископ, -я чуть было не забыл о них. |