When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. |
На обратном пути в Шателар и в самом Шателаре люди сбегались со всех сторон посмотреть на своего епископа. |
At the priest's house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: |
Батистина с Маглуар ждали его в доме священника. Епископ сказал сестре: |
"Well! was I in the right? |
- Ну что, разве я был не прав? |
The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. |
Бедный священник отправился к бедным жителям гор с пустыми руками, а возвращается с полными. |
I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral." |
Я увез с собой только упование на бога, а привез все сокровища собора. |
That evening, before he went to bed, he said again: |
Вечером, перед тем как лечь спать, он сказал: |
"Let us never fear robbers nor murderers. |
- Никогда не надо бояться ни воров, ни убийц. |
Those are dangers from without, petty dangers. |
Это опасность внешняя, она невелика. |
Let us fear ourselves. |
Бояться надо самих себя. |
Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. |
Предрассудки - вот истинные воры; пороки вот истинные убийцы. |
The great dangers lie within ourselves. |
Величайшая опасность скрывается в нас самих. |
What matters it what threatens our head or our purse! |
Стоит ли думать о том, что угрожает нашей жизни и нашему кошельку? |
Let us think only of that which threatens our soul." |
Будем думать о том, что угрожает нашей душе. |
Then, turning to his sister: |
Обратившись к сестре, он сказал: |
"Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. |
- Сестра моя, священнику не подобает остерегаться ближнего. |
That which his fellow does, God permits. |
Что сделано ближним, то дозволено богом. |
Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account." |
Если нам кажется, что нас настигает опасность, ограничимся молитвой, но молитвой не за себя, а за нашего брата, чтобы он не впал из-за нас в грех. |
However, such incidents were rare in his life. |
Впрочем, в жизни епископа было мало событий. |
We relate those of which we know; but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. |
Мы рассказываем лишь о тех, которые нам известны; вообще жизнь его текла однообразно: каждый день в определенные часы он делал то же, что и накануне. |
One month of his year resembled one hour of his day. |
И так велось из года в год, из месяца в месяц. |
As to what became of "the treasure" of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. |
Что касается сокровищ Амбренского собора, то мы затруднились бы ответить на вопрос, что с ними сталось. |
It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. |
Это были красивые, соблазнительные вещи, пригодные и полезные для тех несчастных, которым вздумалось бы их украсть. |
Stolen they had already been elsewhere. |
Впрочем, они уже были украдены. |
Half of the adventure was completed; it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. |
Половина дела была сделана, оставалось только изменить дальнейший путь похищенных предметов и направить их в сторону бедных. |
However, we make no assertions on this point. |
Мы не можем, однако, сказать по этому поводу ничего определенного. |
Only, a rather obscure note was found among the Bishop's papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, |
Известно только, что в бумагах епископа была найдена заметка, довольно туманная, но, быть может, имеющая отношение к этому делу: |
"The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital." |
"Вопрос в том, куда это должно быть возвращено - в собор или в больницу". |
CHAPTER VIII-PHILOSOPHY AFTER DRINKING |
Глава восьмая ФИЛОСОФИЯ ЗА СТАКАНОМ ВИНА |
The senator above mentioned was a clever man, who had made his own way, heedless of those things which present obstacles, and which are called conscience, sworn faith, justice, duty: he had marched straight to his goal, without once flinching in the line of his advancement and his interest. |
Сенатор, о котором мы упоминали выше, был человек неглупый; он пробил себе дорогу с прямолинейностью, не считающейся с препятствиями, вроде так называемой совести, присяги, справедливости или долга, и шел к намеченной цели, ни разу не оступившись на пути преуспеяния и выгоды. |
He was an old attorney, softened by success; not a bad man by any means, who rendered all the small services in his power to his sons, his sons-in-law, his relations, and even to his friends, having wisely seized upon, in life, good sides, good opportunities, good windfalls. |
Это был прокурор в отставке, человек не злой, умиленный собственным успехом, охотно оказывавший мелкие услуги своим сыновьям, зятьям, родственникам и даже знакомым, человек, мудро пользовавшийся хорошими сторонами жизни, счастливым случаем, неожиданной удачей. |
Everything else seemed to him very stupid. |
Все остальное представлялось ему сущим вздором. |
He was intelligent, and just sufficiently educated to think himself a disciple of Epicurus; while he was, in reality, only a product of Pigault-Lebrun. |
Он был остроумен и начитан ровно настолько, чтобы считать себя последователем Эпикура, хотя в действительности являлся, пожалуй, всего лишь детищем Пиго -Лебрена. |
He laughed willingly and pleasantly over infinite and eternal things, and at the "crotchets of that good old fellow the Bishop." |
Он любил мило подшутить над тем, что бесконечно и вечно, а также над прочими "бреднями простака епископа". |
He even sometimes laughed at him with an amiable authority in the presence of M. Myriel himself, who listened to him. |
Порою со снисходительной самоуверенностью он позволял себе шутить над этим даже в присутствии самого Мириэля. |
On some semi-official occasion or other, I do not recollect what, Count*** [this senator] and M. Myriel were to dine with the prefect. |
Однажды, по случаю какого-то полуофициального приема, графу (то есть сенатору) и Мириэлю привелось вместе обедать у префекта. |
At dessert, the senator, who was slightly exhilarated, though still perfectly dignified, exclaimed:- |
За десертом сенатор, подвыпивший, но не утративший величественной осанки, вскричал: |
"Egad, Bishop, let's have a discussion. |
- Ваше преосвященство! Давайте побеседуем. |
It is hard for a senator and a bishop to look at each other without winking. |
Когда сенатор и епископ смотрят друг на друга, они не могут не перемигнуться. |
We are two augurs. |
Мы с вами -два авгура. |