Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then you grow strong, and you laugh. И тогда вы станете сильным и будете смеяться над всем.
I am square on the bottom, I am. Я твердо стою на земле, ваше преосвященство.
Immortality, Bishop, is a chance, a waiting for dead men's shoes. Бессмертие человека-это еще вилами на воде писано.
Ah! what a charming promise! trust to it, if you like! Ох уж мне прекрасные обещания! Попробуйте на них положиться!
What a fine lot Adam has! Нечего сказать, надежный вексель выдан Адаму.
We are souls, and we shall be angels, with blue wings on our shoulder-blades. Сначала вы - душа, потом станете ангелом, голубые крылья вырастут у вас на лопатках.
Do come to my assistance: is it not Tertullian who says that the blessed shall travel from star to star? Напомните мне, кто это сказал ,- кажется, Тертуллиан? -что блаженные души будут перелетать с одного небесного светила на другое.
Very well. Допустим.
We shall be the grasshoppers of the stars. Превратятся, так сказать, в звездных кузнечиков.
And then, besides, we shall see God. А потом узрят бога.
Ta, ta, ta! What twaddle all these paradises are! Та -та -та - чепуха все эти царствия небесные.
God is a nonsensical monster. А бог -чудовищный вздор!
I would not say that in the Moniteur, egad! but I may whisper it among friends. Разумеется, я не стал бы печатать этого в Монтере, но почему бы, черт побери, не шепнуть об этом приятелю?
Inter pocula. Inter pocula.
To sacrifice the world to paradise is to let slip the prey for the shadow. Пожертвовать землей ради рая - это все равно, что выпустить из рук реальную добычу ради призрака.
Be the dupe of the infinite! Дать одурачить себя баснями о вечности!
I'm not such a fool. Ну нет, я не так глуп.
I am a nought. Я ничто.
I call myself Monsieur le Comte Nought, senator. Я господин Ничто, сенатор и граф.
Did I exist before my birth? Существовал ли я до рождения?
No. Нет.
Shall I exist after death? Буду ли я существовать после смерти?
No. Нет.
What am I? Что же я такое?
A little dust collected in an organism. Г орсточка пылинок, соединенных воедино в организме.
What am I to do on this earth? Что я должен делать на этой земле?
The choice rests with me: suffer or enjoy. У меня есть выбор: страдать или наслаждаться.
Whither will suffering lead me? Куда меня приведет страдание?
To nothingness; but I shall have suffered. В ничто. Но я приду туда настрадавшись.
Whither will enjoyment lead me? Куда меня приведет наслаждение?
To nothingness; but I shall have enjoyed myself. В ничто. Но я приду туда насладившись.
My choice is made. Мой выбор сделан.
One must eat or be eaten. Надо либо есть, либо быть съеденным.
I shall eat. Я ем.
It is better to be the tooth than the grass. Лучше быть зубом, чем травинкой.
Such is my wisdom. Такова моя мудрость.
After which, go whither I push thee, the grave-digger is there; the Pantheon for some of us: all falls into the great hole. Ну, а дальше всё идет само собой; могильщик уже там, нас с вами ждет Пантеон, все проваливается в бездонную яму.
End. Конец.
Finis. Finis!
Total liquidation. Окончательный расчет.
This is the vanishing-point. Это место полного исчезновения.
Death is death, believe me. Поверьте мне - смерть мертва.
I laugh at the idea of there being any one who has anything to tell me on that subject. Чтобы там был некто, кому бы заблагорассудилось что-нибудь мне сказать?
Fables of nurses; bugaboo for children; Jehovah for men. Да ведь это просто смешно! Бабушкины сказки. Бука -для детей, Иегова -для взрослых.
No; our to-morrow is the night. Нет, наше завтра мрак.
Beyond the tomb there is nothing but equal nothingness. За гробом все мы ничто и все равны между собой.
You have been Sardanapalus, you have been Vincent de Paul-it makes no difference. Будь вы Сарданапалом, будь вы Венсен де Полем, - все равно, вы придете к небытию.
That is the truth. Вот она, истина.
Then live your life, above all things. Итак, живите, живите наперекор всему.
Make use of your I while you have it. Пользуйтесь своим "я", пока оно в вашей власти.
In truth, Bishop, I tell you that I have a philosophy of my own, and I have my philosophers. Уверяю вас, ваше преосвященство, у меня и в самом деле есть своя философия и свои философы.
I don't let myself be taken in with that nonsense. Я не дам себя соблазнить детской болтовней.
Of course, there must be something for those who are down,-for the barefooted beggars, knife-grinders, and miserable wretches. Но, само собой разумеется, тем, кто внизу, всей этой голытьбе, уличным точильщикам, беднякам, необходимо что-то иметь.
Legends, chimaeras, the soul, immortality, paradise, the stars, are provided for them to swallow. Вот им и затыкают рот легендами, химерами, душой, бессмертием, раем, звездами.
They gobble it down. И они все это жуют.
They spread it on their dry bread. Они приправляют этим свой сухой хлеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x