He did not think he discerned God in this manner of dying; let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: he, who on occasion, was so fond of laughing at "His Grace," was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort "citizen." |
В подобном расставании с жизнью он не ощущал присутствия бога. Скажем прямо - ибо и мелкие противоречия великих душ должны быть отмечены так же, как все остальное, -епископ, который при случае так любил подшутить над своим "высокопреосвященством", был слегка задет чем, что здесь его не называли "монсеньером", и ему хотелось ответить на это обращением: "гражданин". |
He was assailed by a fancy for peevish familiarity, common enough to doctors and priests, but which was not habitual with him. |
Он вдруг почувствовал, что склонен к грубоватой бесцеремонности, довольно обычной для врачей и священников, но ему совсем несвойственной. |
This man, after all, this member of the Convention, this representative of the people, had been one of the powerful ones of the earth; for the first time in his life, probably, the Bishop felt in a mood to be severe. |
В конце концов этот человек, этот член Конвента, этот представитель народа, был когда-то одним из сильных мира, и, пожалуй, впервые в жизни епископ ощутил прилив суровости. |
Meanwhile, the member of the Convention had been surveying him with a modest cordiality, in which one could have distinguished, possibly, that humility which is so fitting when one is on the verge of returning to dust. |
Между тем член Конвента взирал на него со скромным радушием, в котором, пожалуй, можно было уловить оттенок смирения, вполне уместного в человеке, стоящем на краю могилы. |
The Bishop, on his side, although he generally restrained his curiosity, which, in his opinion, bordered on a fault, could not refrain from examining the member of the Convention with an attention which, as it did not have its course in sympathy, would have served his conscience as a matter of reproach, in connection with any other man. |
Епископ обычно воздерживался от любопытства, ибо в его понимании оно граничило с оскорблением, но теперь он внимательно разглядывал члена Конвента, хотя такое внимание, проистекавшее не из сочувствия, наверное, вызвало бы в нем угрызения совести, будь оно направлено на любого другого человека. |
A member of the Convention produced on him somewhat the effect of being outside the pale of the law, even of the law of charity. |
Член Конвента представлялся ему как бы существом вне закона, даже вне закона милосердия. |
G--, calm, his body almost upright, his voice vibrating, was one of those octogenarians who form the subject of astonishment to the physiologist. |
Ж., державшийся почти совершенно прямо и говоривший спокойным, звучным голосом, был одним из тех восьмидесятилетних старцев, которые у физиологов возбуждают удивление. |
The Revolution had many of these men, proportioned to the epoch. |
Революция видела немало таких людей, созданных по образу и подобию своей эпохи. |
In this old man one was conscious of a man put to the proof. |
В этом старике чувствовался человек, выдержавший все испытания. |
Though so near to his end, he preserved all the gestures of health. |
Близкий к кончине, он сохранил все движения, присущие здоровью. |
In his clear glance, in his firm tone, in the robust movement of his shoulders, there was something calculated to disconcert death. |
Его ясный взгляд, твердый голос, могучий разворот плеч могли бы привести в замешательство самое смерть. |
Azrael, the Mohammedan angel of the sepulchre, would have turned back, and thought that he had mistaken the door. |
Магометанский ангел смерти Азраил отлетел бы от него, решив, что ошибся дверью. |
G-- seemed to be dying because he willed it so. |
Казалось, что Ж. умирает потому, что он сам этого хочет. |
There was freedom in his agony. |
В его агонии чувствовалась свободная воля. |
His legs alone were motionless. |
Только ноги его были неподвижны. |
It was there that the shadows held him fast. |
Отсюда начиналась крепкая хватка смерти. |
His feet were cold and dead, but his head survived with all the power of life, and seemed full of light. |
Ноги были мертвы и холодны, в то время как голова жила со всей мощью жизни и, видимо, сохранила полную ясность. |
G--, at this solemn moment, resembled the king in that tale of the Orient who was flesh above and marble below. |
В эту торжественную минуту Ж. походил на того царя из восточной сказки, у которого верхняя половина тела была плотью, а нижняя мрамором. |
There was a stone there. |
Неподалеку от кресла лежал камень. |
The Bishop sat down. |
Епископ сел на него. |
The exordium was abrupt. |
Вступление было ex abrupto*. *Внезапно; без предисловий (лат.) |
"I congratulate you," said he, in the tone which one uses for a reprimand. |
- Я рад за вас, - сказал епископ тоном, в котором чувствовалось осуждение. |
"You did not vote for the death of the king, after all." |
- Вы все же не голосовали за смерть короля. |
The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words "after all." |
Член Конвента, казалось, не заметил оттенка горечи, скрывавшегося в словах "все же". |
He replied. The smile had quite disappeared from his face. |
Однако улыбка исчезла с его лица, когда он ответил: |
"Do not congratulate me too much, sir. I did vote for the death of the tyrant." |
- Не радуйтесь за меня, сударь, я голосовал за уничтожение тирана. |
It was the tone of austerity answering the tone of severity. |
Его суровый тон явился ответом на тон строгий. |
"What do you mean to say?" resumed the Bishop. |
- Что вы хотите этим сказать? - спросил епископ. |
"I mean to say that man has a tyrant,-ignorance. |
- Я хочу сказать, что у человека есть только один тиран - невежество. |
I voted for the death of that tyrant. |
Вот за уничтожение этого тирана я и голосовал. |
That tyrant engendered royalty, which is authority falsely understood, while science is authority rightly understood. |
Этот тиран породил королевскую власть, то есть власть, источник которой - ложь, тогда как знание - это власть, источник которой - истина. |
Man should be governed only by science." |
Управлять человеком может одно лишь знание. |
"And conscience," added the Bishop. |
- И совесть, - добавил епископ. |
"It is the same thing. |
- Это одно и то же. |
Conscience is the quantity of innate science which we have within us." |
Совесть - это та сумма знаний, которая заложена в нас от природы. |
Monseigneur Bienvenu listened in some astonishment to this language, which was very new to him. |
Монсеньор Бьенвеню с некоторым удивлением слушал эти речи, совершенно новые для него. |
The member of the Convention resumed:- |
Член Конвента продолжал: |
"So far as Louis XVI. was concerned, I said 'no.' |
- Что касается Людовика Шестнадцатого, то я сказал: "Нет". |